Способы передачи военных реалий при переводе арабско-русской языковой комбинации.
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 3 + 3 источника
- Добавлена 12.10.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
1. Специфика военных реалий в арабском языке 4
1.1. Многозначность и полисемия терминов 4
1.2. Использование религиозной лексики в военном контексте 4
1.3. Исторические заимствования и терминология 5
1.4. Современные военные термины и политическая коннотация 6
1.5. Лексика с эмоциональной окраской 6
1.6. Акронимы и аббревиатуры 7
2. Основные способы передачи военных реалий при переводе 9
2.1. Прямой перевод 9
2.2. Транслитерация 10
2.3. Экспликация (описательный перевод) 10
2.4. Адаптация (культурная трансформация) 11
2.5. Компенсация 12
Заключение 14
Список литературы 15
Этот метод используется, когда прямой перевод не передаёт нужного смысла или может вызвать недопонимание у целевой аудитории.Примеры:- "مقاومة" (мукавама) — термин, который можно перевести как "сопротивление". В арабском контексте он часто используется для обозначения военной или партизанской борьбы против иностранной оккупации (например, палестинское сопротивление). Однако в зависимости от контекста, в русском языке можно использовать такие варианты, как "освободительное движение" или "повстанцы", чтобы учесть идеологическую направленность текста.- "إرهاب" (ирхаб) — в арабском языке часто переводится как "терроризм". Однако этот термин может использоваться по-разному в зависимости от политического контекста. В тексте, поддерживающем одну из сторон конфликта, можно встретить более нейтральный или даже позитивный эквивалент, например, "борьба за свободу", который будет требовать адаптации в зависимости от целевой аудитории.Адаптация позволяет учесть культурные и политические различия и помогает избежать ненужных ассоциаций и интерпретаций в целевом языке.2.5. КомпенсацияКомпенсация — это стратегия, применяемая для того, чтобы передать смысл, который может быть утрачен при переводе. Переводчик компенсирует потерянное значение за счёт использования других средств или добавления пояснений в тексте.Примеры:- В случае перевода религиозных терминов, которые несут эмоциональный или идеологический заряд, таких как "تكبير" (такбир), переводчик может добавить пояснение или сноску, чтобы объяснить, почему этот термин используется и какое значение он имеет в контексте.- "حربالعصابات" (харб аль-‘асабат) — буквально переводится как "война банд", но в русском языке этот термин чаще передаётся как "партизанская война". Компенсация здесь заключается в том, чтобы передать правильное восприятие термина, добавив смысл, который может не читаться напрямую в кальке.Компенсация помогает сохранять эквивалентность и точность перевода, несмотря на разницу в структурах и культурных особенностях языков.2.6. МодуляцияМодуляция — это изменение точки зрения или категории при переводе, когда прямой перевод нарушает грамматические или стилистические нормы целевого языка. Модуляция часто применяется при переводе военных реалий, когда речь идёт о терминах, описывающих действия, события или объекты, которые иначе интерпретируются в целевой культуре.Примеры:- "ضربةوقائية" (дарбавакаия) — буквальный перевод "превентивный удар". Однако в русском языке более привычным является термин "упреждающий удар". Это пример модуляции, при которой меняется категория действия для лучшего соответствия нормам целевого языка.- "حربمقدسة" (харбмукадаса) — "священная война". В арабском языке этот термин используется как часть религиозного дискурса. В русском языке для сохранения стилистического соответствия и нейтральности модуляция может потребовать замены на "религиозный конфликт" в текстах, где важно сохранить нейтральный тон.2.7. ЗаймствованиеВ ряде случаев переводчик может использовать метод заимствования, особенно когда арабские термины стали частью международной военной лексики. Этот метод помогает сохранять аутентичность текста и делает перевод более понятным для международной аудитории.Примеры:- "فتوى" (фатва) — "религиозное постановление", часто употребляется в военном контексте, когда религиозные лидеры выдают разрешение на участие в боевых действиях. Этот термин, ставший международным, обычно заимствуется в русском языке без изменений.- "شريعة" (шариат) — "исламское право". Этот термин используется в международных военных и политических текстах, особенно при обсуждении режимов, основанных на религиозных законах. Заимствование позволяет избежать искажения смысла при передаче религиозных реалий.Таким образом, основные способы передачи военных реалий при переводе с арабского языка на русский включают как стандартные переводческие техники, такие как прямой перевод и транслитерация, так и более сложные стратегии, такие как экспликация, адаптация и модуляция. Выбор конкретного метода зависит от контекста, целевой аудитории и необходимости сохранить точность и аутентичность текста.ЗаключениеВ ходе данной работы была проведена всесторонняя оценка и анализ способов передачи военных реалий при переводе с арабского языка на русский. В соответствии с поставленными целями, мы рассмотрели особенности военной лексики арабского языка, выявили её ключевые элементы и трудности, с которыми сталкиваются переводчики. Было установлено, что перевод военных реалий требует не только точного воспроизведения терминов, но и учёта политических, культурных и религиозных контекстов. Способы перевода, такие как прямой перевод, транслитерация, экспликация, адаптация и модуляция, помогают обеспечить адекватную передачу значений военной терминологии и концепций. Каждый из методов имеет свои преимущества и применяется в зависимости от специфики термина и ситуации.Таким образом, исследование показало, что для успешного перевода военных реалий необходимо не только владение языком, но и глубокое понимание контекста, в котором используется терминология. Переводчики, работающие с арабско-русской языковой комбинацией, должны обладать широкими знаниями не только в области лингвистики, но и в политических и культурных реалиях региона, что обеспечит точность и достоверность перевода.Список литературыБектурдиева Ш.С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов // Вопросы науки и образования. 2018. № 5 (17). С. 83–86.Епифанов Р.А. Особенности образования аббревиатур в военных арабских текстах в сравнении с русским языком // Филологические науки в МГИМО. 2015. № 4. С. 16–32.Сафонова О.Ю., Маликов Г.В. Специфика перевода военной терминологии // E-SCIO. 2017. № 2(5). С. 24–28.
2. Епифанов Р.А. Особенности образования аббревиатур в военных арабских текстах в сравнении с русским языком // Филологические науки в МГИМО. 2015. № 4. С. 16–32.
3. Сафонова О.Ю., Маликов Г.В. Специфика перевода военной терминологии // E-SCIO. 2017. № 2(5). С. 24–28.