Лингвистические признаки эпитетов в книге Кейт Мортон «The Forgotten Garden» в рамках предпереводческого анализа.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 41 41 страница
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 15.10.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление

Введение 3
1. Теоретические аспекты изучения эпитетов в романе Кейт Мортон «The Forgotten Garden» 5
1.1 Литературоведческий анализ романа Кейт Мортон «The Forgotten Garden» 5
1.2 Лингвистические признаки эпитетов и их виды 8
Выводы по 1 главе 14
2. Классификации эпитетов в романе Кейт Мортон «The Forgotten Garden» 16
2.1 Семантическая классификация эпитетов 16
2.2 Классификация эпитетов по дистрибутивному признаку 20
2.3 Структурная классификация эпитетов 24
Выводы по 2 главе 28
Заключение 30
Список литературы 32
Приложение 35

Фрагмент для ознакомления

Подэпитетом в данной работе понималось слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее характерное их свойство, которое выполняет в художественной речи эстетическую функцию. Его лингвистическими признаками являются возможность выражения разными частями речи, образная и необразная семантика, различные дистрибутивные отношения и разнообразная структура, которые кладутся в основу различных классификаций. Данные классификации составлены по выборке эпитетов из романа Кейт Мортон «The Forgotten Garden». В семантическом аспекте выделено доминирование ассоциированных эпитетов – узуальных, широко известных и логичных определений. Несколько реже используемыенеассоциированные эпитеты имеют, как правило, символизирующее значение. Они подразделяются на более частотные образные эпитеты, обладающие повышенной экспрессией и подсмыслами, и менее частотные безобразные эпитеты, которые не вызывают четкогообраза в сознании читателей. Доминированиеассоциированныхэпитетов связно с тем, что писательница имеет возможность просто и понятно отразить взаимоотношения героев в романе. Неассоциированные эпитеты показывают особый идиостиль писателя. По дистрибутивному признаку чаще всего в романе используются простые и двойные эпитеты, довольно часто – цепочечные эпитеты и редко – составные и инвертированные эпитеты. Доминирование простых эпитетов связано с необходимостью введениямаксимально понятного и прозаичного описания персонажей и ситуаций, а двойных эпитетов – для передачи более подробной характеристики описываемого. В структурном аспекте выделено семь разных моделей эпитетных комплексов. Доминирующее положение занимают эпитеты – прилагательные в препозиции и постпозиции в связи с простотой их понимания широкими массами читателей. Довольно часто также отмечены эпитеты-причастия, также и в пре-, и в постпозиции. Режевстречаютсяотличительные эпитеты, выраженные существительным в пре- и постпозиции, и эпитеты-прилагательные с усиливающим наречием. В заключение можно сделать вывод, что эпитеты, используемые писательницей Кейт Мортон в романе «The Forgotten Garden», являются важным элементомстилистики художественного текста и идиостиля писательницы. Они создают яркие образы, передают атмосферу художественного произведения, отражают состояние и возможности эпитета в современном английском языке.Список литературыЛитература: Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.Гуревич, В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка / В.В. Гуревич. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 72 с.Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. – Ленинград: Издательств «Наука» Ленинградского отделения, 1977. – 413 с.Квятковский, А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. – Л.: Ленанд, 2020. – 376 с.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1598 с.Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – 562 с.Скобелева, Е.В. Традиция «готического» романа в английской литературе XIX и XX веков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Е.В. Скобелева. – М., 2008. – 19 с.Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие / Б.В. Томашевский / Вступ. статья Н.Д. Тамарченко ; Комм. С.Н. Бортмана при участии Н.Д. Тамарченко. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 334 с.Wales, K. A Dictionary of Stylistics / К. Wales. – Pearson Education, 2001. – 429 p.Статьи: Баранчеева, Е.И. Семантические механизмы английского перенесенного эпитета / Е.И. Баранчеева // Science for Education Today. – 2016. – № 2 (30). – С. 94-103.Войтальянова, Я.И. Стилистическое своеобразие эпитета в произведениях Дж. Д. Сэлинджера / Я.И. Войтальянова, С.В. Шелихова // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. – 2020. – Т. 39. – № 2. – С. 271-279.Гарашева, Е.М. Готический роман в английской литературе XVIII-XIX вв. / Е.М. Гарашева // Вісник університету імені Альфреда Нобеля. – 2020. – № 1 (19). – С. 142-149.Губанов, С.А. Принципы описания и типологии эпитетов / С. А. Губанов // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. – 2019. – № 2 (14). – С. 45-50.Кузёма, Т.Б. Роль и место эпитета в романе Клэр Свотмен «Before You Go» / Т.Б. Кузёма, Е.А. Пегасина // E-Scio. – 2021. – № 4 (55). – С. 207-214.Москвин, В.П. Эпитет в художественной речи / В.П. Москвин // Русская речь. – 2001. – № 4. – С. 28-32.Пекарская, И.В. Элокутивная специфика эпитета: дефиниция и проблема классификации / И.В. Пекарская, Е.А. Шпомер // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2022. – № 1 (34). – С. 93-99.Шелонцева, Л.Н. Аллюзивные эпитеты в художественном тексте / Л.Н. Шелонцева, Е.А. Голубовская, Н.В. Канунникова // Вестник Омского университета. – 2022. – № 4. – С. 65-68.Ienciu, C.L. Australian Literature: A Brief Analysis of Kate Morton’s Style and Work / C.L. Ienciu // Journal of Romanian Literary Studies. – 2021. – No. 25. – P. 805-811.Miron, C. Kaleidoscopic Perspectives in Kate Morton’s The Forgotten Garden // Limba Și Literatura – Repere Identitare În Context European. – 2021. – No. 9. – P. 55-63.Parasca, A. The Sense of Otherness in Kate’s Morton Novels / А. Parasca // Caietele Echinox. – 2018. – No. 35. – P. 244-256.Poluektova, T.A. Photoekphrastic Novel by Kate Morton «The Secret Keeper» / Т.А. Poluektova // Philological Class. – 2023. – Vol. 28. – No. 1. – Р. 148-157.Sakran, N.A. A Stylistic Analysis of Compound Epithets in Shakespeare's Romeo and Juliet / N.A. Sakran // Journal of the College of Arts. University of Basrah. – 2005. – № 38. – P. 1–21.Интернет-источники:Oxford Learner's Dictionary: сайт. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (датаобращения: 14.09.2024).Rachel, С. The Forgotten Garden by Kate Morton // The Guardian: сайт. – URL: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2011/nov/26/forgotten-garden-kate-morton-review?CMP=gu_com (датаобращения: 12.09.2024). Приложение№Контекст использования эпитетаВид по классификациямПеревод1Rough,loud voices, full of the sea and its salt.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:Adj+N.Грубые,громкиеголоса,наполненныезапахомморяисоли.2По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:Adj+N.3In the distance:bloated ships’ horns, tin whistles, splashing oars; and far above, grey gulls cawing, wings flattened to absorb theripening sunlight.По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: простой;По структуре:Part+N.Вдалеке слышны гулнадутыхкораблей,жестяныесвистки,плесквесел;а в вышине кричат серыечайки,расправивкрылья, чтобыпоглотитьназревающийсолнечный свет.4По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: простой;По структуре:N+N(1).5По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: простой;По структуре:Part+N.6The little girl wondered, in the vague, unconcerned manner ofmuch-loved children, where Mamma was.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: составной;По структуре:Part+N.Маленькаядевочкасрассеянностью,свойственнойвсемлюбимымдетям, поинтересовалась,гдемама.7Wily gulls hunting the decks for crumbs.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.Коварныечайкиохотятсязакрошками на палубе.8Ducking around aportly man with a waxed moustache, causing him to scowl so that his features scurried towards the centre of his face like a family of startled crabs.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.Увернуласьотупитанногомужчинысуложеннымиусами,что заставилоегонахмуритьсятак, чточертыеголица съежились, какуиспуганныхкрабов.9She’d leaned over and taken his hand, then shown him the newspaper advertisement, with its Pitt Street address, and told him how fine the lace was, how much it would mean to Nellie, that it might seem extravagant but it could be reworked into the wedding gown when the time came.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:N+Adj.Онанаклониласьивзялаего за руку,затемпоказалаемугазетноеобъявлениесадресомнаПитт-стритирассказала отонкомкружеве,о том, какмногоонобудетзначитьдляНелли,чтоономожетпоказатьсяэкстравагантным, нокогдапридетвремя, из негоможнобудетсшитьсвадебноеплатье.10In the evenings, when Nell was home from the newspaper shop and tea was finished, and the younger girls were bickering lethargically on the verandahs, and the mosquitoes were so thick in the muggy night air you thought you’d go mad from the drone, Nell would take down her stitching basket and pull up a seat beside her mother’s sickbed.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.Вечерами,когдаНелл возвращалась домойизгазетнойлавкипосле чашки чая,амладшиедевочкивялопрепиралисьнаверандах,ивдушномночномвоздухебылотак много москитов, чтоказалось,сойдешь с умаот их жужжания,Неллбраласвоюкорзинку для шитья,доставалаиз нее сверток иприсаживаласьупостелибольнойматери.11He’d find a place for himself at the quiet end of the front verandah, a dark spot where he could sit in peace, or as near to peace as was possible in a house full of rowdy daughters, each more excitable than the other.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.Оннаходилсебеместечковтихомконцепереднейверанды,втемномуголке, гдемогпосидетьвтишине,илинастолькоктишине, насколько это быловозможновдоме, полномбуйныхдочерей,однадругойвозбужденнее.12По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.13По семантике: неассоциированный, безобразный;По дистрибуции: простой;По структуре: Adj+N.14По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:N+Adj.15But Nellie had always been special, so unlike the others. Spirited, more imaginative.По семантике: неассоциированный, безобразный;По дистрибуции: цепочечный;По структуре:N+Adj.НоНелливсегдабылаособенной,не такой, как другие.Энергичная,с богатымвоображением.16По семантике: неассоциированный, безобразный;По дистрибуции: цепочечный;По структуре: N+Part.17По семантике: неассоциированный, безобразный;По дистрибуции:По структуре: N+Adj.18Young men and women clustered at first in nervousknots around the walls.По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.Молодыелюди и девушкисначаласбилисьвнервныекучкиустен.19He was the sort of man who kept himself to himself, minded his own opinions and happily let the more vocal fellows do the talking.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.Онбылизтехлюдей, которыедержатсяособняком,придерживаютсясобственногомненияи с радостьюпозволяютговоритьболеекрасноречивымтоварищам.20One by one, he read off the points on his list, scribbled in tiny blackhandwriting.По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: двойной;По структуре:Adj+N.Одинзадругимонзачиталпунктысвоегосписка,написанныемелкимчернымпочерком.21По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: двойной;По структуре:Adj+N.22Must’ve been a sight, that crowd of ghostly trunks on nights when the moon was full.По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.Должнобыть,этобыло то ещезрелище–скоплениепризрачныхстолбовпри полной луне.23He took Nell’s hands in his and placed a kiss on the top of each. Squeezed them tight, her soft smooth fingers against his work-hardened palms.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:Adj+N.Онвзял Нелл зарукиипоцеловалкаждуюиз них.Крепкосжалих, и еемягкиеи гладкиепальцысоприкоснулись с егоогрубевшими от работыладонями.24По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:Adj+N.25По семантике: неассоциированный, безобразный;По дистрибуции: составной;По структуре:Part+N.26She smiled at him, radiant in her delicate lace-trimmed dress.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:Adj+N.Онаулыбнуласьему,сияявсвоемизящномкружевомплатье.27По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:Part+N.28Nell looked at her, eyes watery grey. По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: двойной;По структуре:N+Adj.Неллпосмотрелананееводянисто-серымиглазами.29По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:N+Adj.30Nell started. Her panicked eyes scanned Cassandra’s face.По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: простой;По структуре:Part+N.Неллвздрогнула.Ееиспуганныйвзглядскользнул по лицуКассандры.31Did those with passage booked on death’s silent ship always scan the dock for faces of the long-departed?По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.Всегдалите, у кого был забронированбилетнабезмолвныйкорабльсмерти, осматривалипричал в поискахдавноусопших лиц?32Cassandra moved quickly to the bed, perched again on its side. In the half-light Nell’s eyes were glassy, pale and smudged like paint-stained water.По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: цепочечный;По структуре:N+Adj.Кассандрабыстро подошла ккровати и сноваприселанакраешек.ВполутьмеглазаНелл казались остекленевшими,бледнымиимутными, какводапосле окунания кисточки скраской.33По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: цепочечный;По структуре:N+Adj.34По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: цепочечный;По структуре:N+Part.35Cassandra had half thought her mother might attend the funeral, might arrive at the crematorium just as proceedings got underway, looking thirty years younger than she really was, inviting admiring glances as she always had. Beautiful and young and impossibly insouciant.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: цепочечный;По структуре:N+Adj.Кассандрадажеподумала, чтоеематьмогла бы присутствоватьнапохоронах,могла бы прибытьвкрематорийкак раз к началуцеремонии,выглядя на тридцатьлетмоложе, чем была на самом деле, и, каквсегда,привлекаявосхищенныевзгляды.Красивая,юнаяиневероятнобеззаботная.36По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: цепочечный;По структуре:N+Adj.37По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: цепочечный;По структуре:Adv+Adj.38 ‘Well I think that went splendidly,’ said Phyllis, the eldest after Nell and the bossiest by far. По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: простой;По структуре:N+Adj.- Что ж, ядумаю, все прошловеликолепно,-сказалаФиллис,старшаяпослеНеллисамаявластнаянасегодняшний день.39Her gnarled fingers tightened their grip on Cassandra’s arm. По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.ЕескрюченныепальцыкрепчесжалирукуКассандры.40 ‘I am,’ said Dot, straightening and cinching her sizable waist with both hands. По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.-Да,-сказалаДот,выпрямляясьи обхватывая обеимирукамисвоювнушительнуюталию.-41They’d always been a sight together, tall, thin Nell with her round, dumpling sisters.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:Adj+N.Онивсегдабыливеликолепнывместе–высокая истройнаяНеллиеекругленькие сестры.42По семантике: неассоциированный, образный;По дистрибуции: двойной;По структуре:N+N(1).43Such a mystery, it was, so hurtful, and Pa wouldn’t be drawn on the subject no matter how we needled him.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:N+Adj.Этатайна была такой обидной,чтопапане хотел распространятьсянаэтутему, как бы мы его ниуговаривали.44 Nell was his favourite, pure and simple.По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:N+Adj.Неллбылаеголюбимицей,такая чистая, простая. 45По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: двойной;По структуре:N+Adj.46As June tells it, next day he went back to work expecting frantic relatives, police, an investigation—По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: простой;По структуре:Adj+N.КакрассказалаДжун, на следующийденьонвернулсянаработу, ожидаяобезумевшихродственников,полицию,расследование—47If I ever considered it at all, it was to wonder what Ma and Pa had ever wanted with such a funny-looking case. По семантике: ассоциированный;По дистрибуции: составной;По структуре:Part+N.Еслия когда-нибудь и задумывался об этом,то только для того, чтобыпоинтересоваться, зачеммамеипапепонадобилсятакойзабавныйфутляр.48The cat, seeming to sense that she was under scrutiny, pushed up on her front legs and fixed Cassandra with a look of majesty.По семантике: неассоциированный, безобразный;По дистрибуции: инвертированный;По структуре:N+N(2).Кошка, почувствовав, что за ней наблюдают, казалось, приподнялась на передних лапахи смерила Кассандру величественным взглядом.49So swift, so practised were these attacks that the cat, asleep on Nell’s lap, barely flinched.По семантике: неассоциированный, безобразный;По дистрибуции: двойной;По структуре:N+Adj.Эти атаки были такимистремительными и отточенными, что кошка, спавшая на коленях Нелл, даже не вздрогнула.50По семантике: неассоциированный, безобразный;По дистрибуции: двойной;По структуре:N+Part.

Список литературы

Литература:
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.
3. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.
4. Гуревич, В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка / В.В. Гуревич. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 72 с.
5. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. – Ленинград: Издательств «Наука» Ленинградского отделения, 1977. – 413 с.
6. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. – Л.: Ленанд, 2020. – 376 с.
7. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
8. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1598 с.
9. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – 562 с.
10. Скобелева, Е.В. Традиция «готического» романа в английской литературе XIX и XX веков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Е.В. Скобелева. – М., 2008. – 19 с.
11. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие / Б.В. Томашевский / Вступ. статья Н.Д. Тамарченко ; Комм. С.Н. Бортмана при участии Н.Д. Тамарченко. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 334 с.
12. Wales, K. A Dictionary of Stylistics / К. Wales. – Pearson Education, 2001. – 429 p.

Статьи:
13. Баранчеева, Е.И. Семантические механизмы английского перенесенного эпитета / Е.И. Баранчеева // Science for Education Today. – 2016. – № 2 (30). – С. 94-103.
14. Войтальянова, Я.И. Стилистическое своеобразие эпитета в произведениях Дж. Д. Сэлинджера / Я.И. Войтальянова, С.В. Шелихова // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. – 2020. – Т. 39. – № 2. – С. 271-279.
15. Гарашева, Е.М. Готический роман в английской литературе XVIII-XIX вв. / Е.М. Гарашева // Вісник університету імені Альфреда Нобеля. – 2020. – № 1 (19). – С. 142-149.
16. Губанов, С.А. Принципы описания и типологии эпитетов / С. А. Губанов // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. – 2019. – № 2 (14). – С. 45-50.
17. Кузёма, Т.Б. Роль и место эпитета в романе Клэр Свотмен «Before You Go» / Т.Б. Кузёма, Е.А. Пегасина // E-Scio. – 2021. – № 4 (55). – С. 207-214.
18. Москвин, В.П. Эпитет в художественной речи / В.П. Москвин // Русская речь. – 2001. – № 4. – С. 28-32.
19. Пекарская, И.В. Элокутивная специфика эпитета: дефиниция и проблема классификации / И.В. Пекарская, Е.А. Шпомер // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2022. – № 1 (34). – С. 93-99.
20. Шелонцева, Л.Н. Аллюзивные эпитеты в художественном тексте / Л.Н. Шелонцева, Е.А. Голубовская, Н.В. Канунникова // Вестник Омского университета. – 2022. – № 4. – С. 65-68.
21. Ienciu, C.L. Australian Literature: A Brief Analysis of Kate Morton’s Style and Work / C.L. Ienciu // Journal of Romanian Literary Studies. – 2021. – No. 25. – P. 805-811.
22. Miron, C. Kaleidoscopic Perspectives in Kate Morton’s The Forgotten Garden // Limba Și Literatura – Repere Identitare În Context European. – 2021. – No. 9. – P. 55-63.
23. Parasca, A. The Sense of Otherness in Kate’s Morton Novels / А. Parasca // Caietele Echinox. – 2018. – No. 35. – P. 244-256.
24. Poluektova, T.A. Photoekphrastic Novel by Kate Morton «The Secret Keeper» / Т.А. Poluektova // Philological Class. – 2023. – Vol. 28. – No. 1. – Р. 148-157.
25. Sakran, N.A. A Stylistic Analysis of Compound Epithets in Shakespeare's Romeo and Juliet / N.A. Sakran // Journal of the College of Arts. University of Basrah. – 2005. – № 38. – P. 1–21.

Интернет-источники:
26. Oxford Learner's Dictionary: сайт. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 14.09.2024).
27. Rachel, С. The Forgotten Garden by Kate Morton // The Guardian: сайт. – URL: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2011/nov/26/forgotten-garden-kate-morton-review?CMP=gu_com (дата обращения: 12.09.2024).