Реализация семантической универсалии "свой-чужой" на примере русских пословиц о национальностях
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 15 + 15 источников
- Добавлена 18.01.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦА КАК ОСНОВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЫ МИРА
1.1.ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ СУЩНОСТИ ПОСЛОВИЦ
1.2. СПЕЦИФИКА ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПОСЛОВИЦАХ
1.3. РЕАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ В ПОСЛОВИЦАХ
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ УНИВЕРСАЛИЯ «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ О НАЦИОНАЛЬНОСТЯХ
2.1. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ УНИВЕСАЛИИ «СВОЙ-ЧУЖОЙ»
2.2. АНАЛИЗ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ О НАЦИОНАЛЬНОСТЯХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
д.
С татарами и французами русские в разные периоды истории воевали, что и отразилось в пословицах. Но в пословицах о татарах вражда, отношение к чужой нации как к врагу носит обобщенный характер. Относительно пословиц о французах можно сказать лишь, что в основном упоминаются факты войны 1812 года. И татары, и французы жили на территории российского государства, однако пословиц бытового, житейского характера мы не обнаруживаем.
Среди европейских национальностей наряду с французами в русских пословицах часто встречаются немцы: У француза (немца) ножки тоненькие, душа короткая. В данной группе пословиц присутствует почти всегда сравнение особенностей характера и мышления русских и немцев: Что русскому хорошо, то немцу смерть; Кабы у русского впереди, что у немца назади, с ним бы и ладов не было; Немец своим умом доходит, а русский глазами. Поскольку противостояние на уровне защиты своей территории у русских и немцев возникло значительно позже формирования основного числа пословиц, то оно и обнаруживается в небольшом количестве: Русский немцу задал перцу; «Катюша» с Тагила – немцу могила.
Наиболее широкое и разветвленное выражение концептов «свой» и «чужой» представлено в пословицах о евреях (жидах): В чем Иван покаится, в том Абрам похвалится; Под одним Богом с жидом ходим, да не в одного веруем; С жидом кашу варить – себя отравить и т.д. Евреи в русских пословицах упоминаются вместе с различными национальностями: Когда татарин родился, еврей три дня плакал; Что не еврей, то богатый англичанин; На одного жида – два грека, на грека – два армянина, на одного армянина – два полтавских дворянина.
Особо остро обман и мошенничество как нечто чуждое русской натуре являются характерными чертами не только евреев, но и цыган: На волка помолвка, а цыган кобылу съел; Медведь пляшет, а цыган деньги берет; Меняючи, только цыганы разживаются, и то на три дня и т.д. Однако русские не сравниваются с цыганами, в отличие от евреев.
Почти отсутствует такое сравнение или противопоставление в пословицах о шведах, греках, турках: Пропал, как швед под Полтавой; Грек одну маслинку съест – и то пальчики обсосет; Турки падали, как чурки, а наши, слава богу, стоят безголовы.
Из обозначенных особенностей можно сделать вывод: мало количество пословиц о национальностях, которые не проживали в России (цыганы – кочевой народ, фактически живущий нигде и везде), в них же отсутствует и реализация универсалии «свой-чужой» (есть только «чужой») .
Большую часть пословиц русские посвящают себе самим. В них отмечаются особенности национального характера, подчеркивается собственное превосходство над другими национальностями часто в гиперболизированной форме. Отметим основные аспекты данной группы пословиц.
Русский человек склонен к пассивности (Русский человек любит авось), чтит Бога и царя (Русские душою Божии, телом – государевы), не очень быстро думает (Русак умен, да задним умом), долго терпит (Русский терпелив до зачина), трудолюбив (Русский что увидит, то и сделает), гостеприимен (Русский человек хлеб-соль водит), сильный (Русский солдат не знает преград). Сун Яньвэй отмечает, что в русских пословицах также раскрываются свободолюбие, доброта, отзывчивость .
В основном в пословицах о национальностях русский (чаще один) противопоставлен басурманам, «ненашим», что зачастую воспринимается как противопоставление восточным национальностям. Однако в пословичную карту мира включаются и европейские представители. Семантическая универсалия «свой-чужой» в структуре предложения реализуется в основном в пословицах о тех национальностях, с которыми русские не воевали и жили какое-то время на одной территории. Отдельно концепт «свой» представлен в пословицах о русских, «чужой» - в пословицах о тех национальностях, с которыми когда-либо русские находились в состоянии войны.
::
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы рассмотрели пословицу как основную составляющую пословичной картины мира в форме предложения, в котором связываются смысловые концепты и выражается социально закрепленная информация. При анализе мы учитывали особенности раскрытия темы рассматриваемых пословиц: детали конкретной ситуации, соотношения значения с внутренней формой, количественное соотношение групп пословиц с аспектом «свой» и «чужой» применительно к цели данной работы. Реализацию семантической универсалии в пословице при этом мы трактовали как рассмотрение внутренней смысловой структуры предложения, в котором отражена картина мира.
Мы рассмотрели реализацию семантической универсалии «свой-чужой» в русском языке в общем и в пословицах о национальностях в частности на материале словарей Жукова В.А., Зимина В.И., Снегирева И.М. и пришли к следующим выводам.
В пословичную карту мира включаются те национальности, которые когда-либо проживали на территории российского государства.
Семантическая универсалия «свой-чужой» в структуре предложения реализуется в основном в пословицах о тех национальностях, с которыми русские не воевали и жили какое-то время на одной территории.
Отдельно концепт «свой» представлен в пословицах о русских, «чужой» - в пословицах о тех национальностях, с которыми когда-либо русские находились в состоянии войны.
Однако было бы наивным полагать, что реализация универсалии «свой-чужой» в русских пословицах о национальностях осуществляется по принципу «кто с нами жил и кто с нами не дружил». Здесь необходим более точный анализ происхождения всех пословиц о национальностях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Айдукевич – Айдукевич К. К вопросу об «универсалиях»/ Пер. с польск. Б.Домбровского// W sprawie “uniwersalion”/ Pizeglad Filozoficzny, R.XXXVII, 1934. – s.219-234.
Вальцев – Вальцев С.В. Структура, содержание и особенности национального менталитета. – М.: Издательство МГОУ, 2005. – 121с.
Дмитриева – Дмитриева Е.И. Английские фразеологизмы с семой «национальность» и их русские аналоги // http://eidmitrieva.narod.ru/business2.html
Ермакова – Ермакова В.А. Отражение противопоставления «свой»-«чужой» в русских и английских паремиях// http://www.rusnauka.com/NIO_2007/Philologia/18491.doc.htm
Жуков – Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык – Медиа , 2007. – 650с.
Занглигер – Занглигер В.Ф. Употребительность как важнейший критерий отбора пословичного минимума// Болгарская русистика, 2008. - №3/4. – С. 34-36.
Зимин – Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. –Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 591с.
Иванова – Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 160с. – (Филологические исследования).
Касьянова – Касьянова К. Особенности русского национального характера. – М.: АСТ-пресс, 1993. – 350с.
Мельников – Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии// Системные исследования. Ежегодник 1972. – М.: Наука, 1973. – С. 183-204.
Пеньковский – Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке// Очерки по русской семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 13-20.
Снегирев – Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. – Нижний Новгород: «Три богатыря», 1996. – 624с.
Сун Яньвэй – Сун Яньвэй Типичные черты русского национального характера и их отражение в русских пословицах и поговорках// Унив. Книга. – М., 2003. - №1. – С. 28-29.
Шафиков – Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. – Уфа, 1996. – 196с.
Южалина – Южалина Н.С. Менталитет как характеристика духовной жизни// Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. – Челябинск, 2003. - №3. – С. 126-133.
Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. – Нижний Новгород, 1997.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. – М.: Рипол Классик, 2005. – 544с
Аничков И.Е. Идеоиатика и семантика (заметки, представленные А.Мейе, 1927)// Вопросы языкознания, 1992. – С. 141.
Пермяков Г.Л Квопросу о структуре паремиологического фонда// Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. – М., 1975. – С. 247.
Елчинова М. Функционални аспекти на пословиците и поговорките във фолклорната култура // Проблеми на социолингвистиката. 1988, кн.2, с.344
Занглигер В.Ф. Употребительность как важнейший критерий отбора пословичного минимума// Болгарская русистика, 2008. - №3/4
Там же. – С. 34.
Там же. – С. 34.
Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: ГРВЛ Наука, 1978.
Занглигер В.Ф. Употребительность как важнейший критерий отбора пословичного минимума// Болгарская русистика, 2008. - №3/4. – С. 34-36.
Там же, с.35.
Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – С.55.
Там же. – С.31.
Там же, с.56
Касьянова К. Особенности русского национального характера. – М.: АСТ-пресс, 1993. – С.25.
Южалина Н.С. Менталитет как характеристика духовной жизни// Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. – Челябинск, 2003. - №3. – С.128.
Вальцев С.В. Структура, содержание и особенности национального менталитета. – М.: Издательство МГОУ, 2005. – С.10.
Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – С. 70-71.
Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии// Системные исследования. Ежегодник 1972. – М.: Наука, 1973. – С. 183.
Айдукевич К. К вопросу об «универсалиях»/ Пер. с польск. Б.Домбровского// W sprawie “uniwersalion”/ Pizeglad Filozoficzny, R.XXXVII, 1934. – s.219.
Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – С. 78.
Дмитриева Е.И. Английские фразеологизмы с семой «национальность» и их русские аналоги // http://eidmitrieva.narod.ru/business2.html
Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. – Уфа, 1996. – С. 84-88.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык – Медиа , 2007. – 650с.
Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. –Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 591с.
Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. – Нижний Новгород: «Три богатыря», 1996. – 624с.
Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке// Очерки по русской семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С.16.
Ермакова В.А. Отражение противопоставления «свой»-«чужой» в русских и английских паремиях// http://www.rusnauka.com/NIO_2007/Philologia/18491.doc.htm
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. – М.: Рипол Классик, 2005. – 544с.
Сун Яньвэй Типичные черты русского национального характера и их отражение в русских пословицах и поговорках// Унив. Книга. – М., 2003. - №1. – С. 28-29.
26
2.Вальцев – Вальцев С.В. Структура, содержание и особенности национального менталитета. – М.: Издательство МГОУ, 2005. – 121с.
3.Дмитриева – Дмитриева Е.И. Английские фразеологизмы с семой «национальность» и их русские аналоги // http://eidmitrieva.narod.ru/business2.html
4.Ермакова – Ермакова В.А. Отражение противопоставления «свой»-«чужой» в русских и английских паремиях// http://www.rusnauka.com/NIO_2007/Philologia/18491.doc.htm
5.Жуков – Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык – Медиа , 2007. – 650с.
6.Занглигер – Занглигер В.Ф. Употребительность как важнейший критерий отбора пословичного минимума// Болгарская русистика, 2008. - №3/4. – С. 34-36.
7.Зимин – Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. –Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 591с.
8.Иванова – Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 160с. – (Филологические исследования).
9.Касьянова – Касьянова К. Особенности русского национального характера. – М.: АСТ-пресс, 1993. – 350с.
10.Мельников – Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии// Системные исследования. Ежегодник 1972. – М.: Наука, 1973. – С. 183-204.
11.Пеньковский – Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке// Очерки по русской семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 13-20.
12.Снегирев – Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. – Нижний Новгород: «Три богатыря», 1996. – 624с.
13.Сун Яньвэй – Сун Яньвэй Типичные черты русского национального характера и их отражение в русских пословицах и поговорках// Унив. Книга. – М., 2003. - №1. – С. 28-29.
14.Шафиков – Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. – Уфа, 1996. – 196с.
15.Южалина – Южалина Н.С. Менталитет как характеристика духовной жизни// Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. – Челябинск, 2003. - №3. – С. 126-133.
Вопрос-ответ:
Какие подходы существуют к определению сущности пословиц?
В статье описаны основные подходы к определению сущности пословиц. Одним из подходов является рассмотрение пословиц как основной составляющей пословичной картине мира. Также рассматривается специфика отражения национального менталитета в пословицах. Еще одним подходом является анализ реализации семантических универсалий в пословицах.
Как отражается национальный менталитет в русских пословицах?
Русские пословицы отражают особенности национального менталитета. Например, в них часто встречаются образы русской природы, характерные для русской культуры и образа жизни. Также русские пословицы часто подчеркивают умение обходиться с трудностями и быть готовым к переменам. Эти черты национального менталитета отражаются в семантике и форме русских пословиц.
Как реализуются семантические универсалии в русских пословицах о национальностях?
Семантические универсалии реализуются в русских пословицах о национальностях путем использования определенных образов и символов. Например, в пословицах о других национальностях часто используются образы экзотических животных, национальных костюмов или традиций. Такие образы универсальны и понятны людям разных культур, позволяя передать определенную семантику и смысл пословицы.
Какие особенности реализации универсалии своего чужого в русских пословицах?
Русские пословицы обладают своими особенностями реализации универсалии своего чужого. Одной из таких особенностей является использование языковых средств для выражения этой универсалии, например, через сравнения или аллегории. Кроме того, в некоторых пословицах реализуется универсалия своего чужого через использование определенных национальных символов или стереотипов.
Что представляет собой пословица?
Пословица - это краткое и выразительное предложение или фраза, которая содержит в себе мудрость народа или коллективного опыта.
Какие подходы существуют к определению сути пословиц?
Существует несколько подходов к определению сути пословиц, однако наиболее распространенный подход состоит в том, чтобы считать пословицу основной составляющей пословичной картины мира, то есть ментальной модели, которая отражает коллективные представления о мире и общепринятые правила и идеалы поведения.
Каким образом национальный менталитет отражается в пословицах?
Национальный менталитет отражается в пословицах через специфические метафоры, символы, стереотипы и идеалы, которые традиционны для определенной культуры или нации. Они отражают особенности национального характера, мировоззрения и общественных ценностей.
Как происходит реализация семантических универсалий в пословицах?
Реализация семантических универсалий в пословицах происходит путем использования общепринятых образов, символов и метафор, которые имеют универсальное значение и могут быть понятны и релевантны для разных культур и наций.
Какие специфические черты отразились в русских пословицах о национальностях?
В русских пословицах о национальностях отразились специфические черты русской национальной культуры, такие как взаимоотношения с другими народами, стереотипы, особенности характера и поведения.
Какие могут быть подходы к определению сущности пословиц?
Существуют различные подходы к определению сущности пословиц. Одни исследователи считают, что пословицы являются выражением мудрости и опыта народа. Другие утверждают, что пословицы являются компактными формами общения, передающими моральные и этические ценности. Также есть подход, согласно которому пословицы являются формой культурного наследия и отражают особенности национального менталитета.