Фразеологизмы в газетных заголовках
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 08.01.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Фразеологизмы: особенности, классификация, функции
1.1.Понятие фразеологического сочетания слов. Основные типы фразеологических единиц
1.2. Стилистические особенности фразеологических единиц. Фразеологизмы в текстах СМИ: стилистическая обусловленность. Функции фразеологизмов в газетных заголовках
Глава 2. Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках
2.1. Способы трансформации фразеологизмов
2.2. Примеры использования и трансформации фразеологизмов в газетных заголовках
Заключение
Список литературы
Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, подразумевает внесение изменений в состав фразеологизма. Аналитическая трансформация бывает нескольких типов: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия. Безусловно, грамотное и образное использование возможностей аналитической трансформации фразеологизмов позволяет сделать заголовок ещё более экспрессивным, привлекающим внимание читателей.
К примеру, довольно часто встречаются случаи изменения автором-журналистом количества компонентов, входящих в состав фразеологизма. Фразеологизм может быть подвергнут как редукции (усечению), так и расширению. Рассмотрим некоторые примеры расширения фразеологизмов в газетных заголовках за счёт дополняющих слов: «Виталия Кличко заткнули за чемпионский пояс»; «В РАО ЕЭС заткнут информационные дыры»; «Дыру в Пенсионном фонде заткнут из бюджета». Для сравнения, тот же фразеологизм («заткнуть дыру») используется довольно часто в нетрансформированном виде: «Пенсионными деньгами заткнут дыру в бюджете?». Очень интересен пример газетного заголовка «Известий», демонстрирующий пример распространения фразеологизма – крылатого выражения «доверяй, но проверяй»: «ЕГЭ доверяй, но знания проверяй».
А вот и пример редукции фразеологизма – крылатого выражения, поговорки «яблоко от яблони недалеко падает»: «Яблоко от яблони» (статья посвящена юбилеям в семье знаменитых кинематографистов Бондарчуков).
В том случае, если фразеологизм подвергается синтаксической трансформации, может происходить замена утвердительной конструкции на отрицательную, а повествовательной на вопросительную, и наоборот. Рассмотрим примеры: «Доллар, куда ты катишься?» (использование трансформированного синтаксически фразеологизма и приёма олицетворения, что создаёт яркий экспрессивный эффект, привлекает внимание к статье); «Куда катится «Яблоко?».
Всем нам известна фраза из знаменитого стихотворения А.С. Пушкина: «Мороз и солнце; день чудесный!». Автор статьи из газеты «Известия» использовал эту, ставшую уже крылатой, фразу, подвергнув её синтаксической трансформации и редукции: «Мороз без солнца» (статья посвящена обрушившимся на Россию снегопадам и пасмурной погоде в последние дни уходящего 2009 года).
Очень часто встречаются случаи лексической трансформации фразеологизмов, поскольку именно этот тип трансформации позволяет журналисту ёмко и точно выразить то, о чём говорится в статье. Приведём пример: «Дорогу осилит имущий» (перефразировано известное устойчивое выражение «дорогу осилит идущий»). Автор с помощью данного заголовка с юмором отмечает, что в скором времени только обеспеченным людям будет под силу ездить по российским дорогам: «Стоимость проезда по платным дорогам может достигать 5 рублей за километр для самого тяжелого грузовика, заявил министр транспорта Игорь Левитин».
Вот пример заголовка статьи, опубликованной в газете «Известия» - «Россия заблудилась в «трёх коронах». В данном случае лексической трансформации был подвергнут фразеологизм «заблудиться в трёх соснах». Статья посвящена неудаче сборной России на молодёжном чемпионате мира по хоккею: «29 декабря сборная России совершила свою первую осечку на молодежном чемпионате мира, уступив команде Швеции - 1:4... Этот чемпионат потихоньку начинает как две капли воды походить на прошлогодний. Все тот же последний матч перед Новым годом, все та же сборная «Тре крунур», неудача в поединке с ними и упущенное первое место в группе...». Журналист удачно использовал название сборной Швеции – «три короны», и включил его в заголовок – фразеологизм, тем самым подчеркнув, что сборная Швеция является традиционно неудобным соперником для России.
Фразеологизм «заблудиться в трёх соснах» довольно часто подвергается лексической трансформации. Вот ещё один пример газетного заголовка: «Водители заблудились в трёх тоннелях» (статья об открытии Волоколамского тоннеля).
А вот пример использования сразу двух фразеологизмов в одном заголовке, причём один из этих фразеологизмов лексически трансформирован: «Не газом, так нефтью. Украина снова наделала шуму». Заголовок очень удачен, поскольку сама статья посвящена попытке Украины сорвать поставки российской нефти в Европу, и данный конфликт является всего лишь продолжением газового конфликта между Украиной и Россией, на чём и концентрирует внимание автор статьи.
Приведём и другие примеры подобных заголовков: «Яблоки от яблони»; «Нет огня без дыма» (лексически трансформирован фразеологизм «нет дыма без огня»; статья посвящена проверкам ночных клубов после трагического случая гибели людей в пермском клубе «Хромая лошадь»); «Гитлер канул в реку Бидериц: история расследования обстоятельств смерти фюрера» (трансформация фразеологизма «кануть в Лету»); «Гвен Стефани задушила жабу» (трансформация фразеологизма «жаба душит»); «Буш любит троицу. Удары по Сирии, Ирану и Северной Корее откладываются» (лексическая трансформация устойчивого выражения «Бог любит троицу»); «Со справкой по жизни» (статья о необходимости везде и всюду иметь с собой паспорт).
Контаминация фразеологизмов подразумевает соединение в одном выражении различных фразеологизмов, как правило, близких по смыслу. Использование этого приёма требует осторожности, так как может стать причиной серьёзной ошибки. Однако встречаются случаи удачного применения контаминации фразеологических выражений. К примеру: «Лучше больше и налогом» - контаминация фразеологизмов «дальше - больше» и «лучше поздно, чем никогда».
Следующий пример интересен тем, что фразеологизм употреблён в буквальном значении, к тому здесь трансформирована знаменитая фраза из песни: «душа болит, а сердце плачет»: «Душа болит – соседи плачут». Данная статья рассказывает о том, как вести себя, если рядом с вами живёт психически больной человек.
В газетных заголовках встречаются случаи фразеологической парономазии.
Парономазия (греч. paronomasía, от pará — возле и onomázo — называю), стилистическая фигура, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи.
Примеры: «Ввоз и ныне там» (либеральный кодекс); «Легкие на помине».
Заключение
Фразеологизмы являются ярким экспрессивным языковым средством, соответственно использование их в газетных заголовках обусловлено стремлением журналиста привлечь внимание к статье, подчеркнуть некоторые ключевые аспекты статьи, а также сделать главный смысл статьи более понятным широкому кругу читателей.
Важно отметить, что не всегда употребление в большом количестве фразеологизмов в газетных заголовках бывает оправданным, так как избыток фразеологизмов, даже и трансформированных, делает стиль газеты в целом достаточно стереотипным. Очень многие общественно-политические газеты (особенно «Известия» и «Коммерсантъ») злоупотребляют данным выразительным языковым средством, отчего и теряется выразительность каждого заголовка в отдельности.
Фразеологизм в газетном заголовке может использоваться как в неизменённом, так и в трансформированном виде. Все виды трансформации подразделяются на трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую. Семантическая трансформация подразумевает сохранение состава фразеологизма, изменяется только смысл. Фразеологизм может употребляться в буквальном, так и в синтетическом, то есть буквально-фигуральном значении.
Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, подразумевает внесение изменений в состав фразеологизма. Аналитическая трансформация бывает нескольких типов: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия. Все виды трансформаций позволяют достичь максимального выразительного эффекта. Безусловно, во многих случаях уместным и стилистически оправданным является употребление в газетном заголовке фразеологизма в его неизменённом виде. Список литературы
Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. М., 2005
Большая советская энциклопедия// http://slovari.yandex.ru/dict/bse
Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб., 1992
Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и её роль в метафоризации// http://vjanetta.narod.ru/slav2.html
Ганапольская Е.В. Свободное слово или Эзопов язык? (Фразеология как средство современной политической коммуникации)./Е.В. Ганапольская//Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб., 2004
«Известия»: 2003-2009 гг.
Козырева Н. Способы трансформации устойчивых выражений в заголовках газет и журналов и её функции./Н. Козырева//Портал научных исследований СМИ// http://www.old.mediascope.ru/
«Коммерсантъ»: 2003-2009 гг.
Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989
Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnu
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
«Независимая газета». 25.04.2005
«Новые Известия»: 2003-2008 гг.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1995
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. М., 1991
Чернавина А.А. Текст и культура: постмодернистские тенденции в современных печатных СМИ./А.А. Чернавина//Информационный ресурс по русской словесности// http://rusistica.ru/
Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М., 1987
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985
Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М., 1987. С. 64
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1995. С. 139
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Указ. соч. С. 140
Там же.
Там же.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Указ. соч. С. 142
См.: Шанский Н.М., Иванов В.В. Указ. соч.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Указ. соч. С. 143
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Указ. соч. С. 144-145
Там же. С. 145-146
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Указ. соч. С. 154
Шанский Н.М., Иванов В.В. Указ. соч. С. 87
Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. М., 2005. С. 417.
Цит. по: Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и её роль в метафоризации.// http://vjanetta.narod.ru/slav2.html
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. М., 1991. С. 7
Ганапольская Е.В. Свободное слово или Эзопов язык? (Фразеология как средство современной политической коммуникации)./Е.В. Ганапольская//Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб., 2004. C. 108
Ганапольская Е.В. Указ. соч. С. 109
Там же.
Там же. С. 110
Козырева Н. Способы трансформации устойчивых выражений в заголовках газет и журналов и её функции./Н. Козырева//Портал научных исследований СМИ// http://www.old.mediascope.ru/
Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989. С. 3
Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnu
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. С 125
Чернавина А.А. Текст и культура: постмодернистские тенденции в современных печатных СМИ./А.А. Чернавина//Информационный ресурс по русской словесности// http://rusistica.ru/
Манькова Л.А. Указ. соч.
Там же.
Новые Известия. 17.04.2008.
Там же.
Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб., 1992. С. 128
Известия. 24.02.09
Известия. 18.12.06
Новые Известия. 21.02.2008
Известия. 23.04. 2003
Независимая газета. 25.04.2005
Коммерсантъ. № 71 (2674) от 23.04.2003
Известия. № 73, 24.04.2003.
Коммерсантъ. № 71, 23.04.2003. С. 22
Там же. № 73, 25.04.03. С.10
Там же. № 74, 26.04.03. С. 8
Известия. 24.05.07; 19.11.09; 23.12.09
Коммерсантъ. №210. 18.11.03
Там же. № 205. 11.11.03
Козырева Н. Указ. соч.
Известия. 30.12.09
Новые Известия. 1.08.2006
Известия. 30.12.09; 25.12.09; 07.12.09
Там же. 26.03.07
Там же. 23.01.09
Там же. 21.09.09
Коммерсантъ. № 40 (79) от 25.10.2004
Новые Известия. 30.03.2005
Известия. 07.09.06
Там же. 26.04.03.
Там же. 28.04.03.
Новые Известия. 24.11.2005
Известия. 27.07.09
Там же. 08.10.09
Там же. 07.05.07
Там же. 25.09.07
Коммерсантъ. № 74, 28.04.04
Известия. 30.12.09
Известия. 24.12.09
Там же. 21.12.09
Там же. 30.12.09
Новые Известия. 25.08.2003
Известия. 16.12.09; 18.12.09; 12.10.09
Коммерсантъ. № 16. 28.04.2003
Известия. 22.04.03
Коммерсантъ. 24.04.03
Там же. 19.11.08
Большая советская энциклопедия// http://slovari.yandex.ru/dict/bse
Коммерсантъ. № 16. 23.04.03
25
2.Большая советская энциклопедия// http://slovari.yandex.ru/dict/bse
3.Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб., 1992
4.Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и её роль в метафоризации// http://vjanetta.narod.ru/slav2.html
5.Ганапольская Е.В. Свободное слово или Эзопов язык? (Фразеология как средство современной политической коммуникации)./Е.В. Ганапольская//Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб., 2004
6.«Известия»: 2003-2009 гг.
7.Козырева Н. Способы трансформации устойчивых выражений в заголовках газет и журналов и её функции./Н. Козырева//Портал научных исследований СМИ// http://www.old.mediascope.ru/
8.«Коммерсантъ»: 2003-2009 гг.
9.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989
10.Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnu
11.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
12.«Независимая газета». 25.04.2005
13.«Новые Известия»: 2003-2008 гг.
14.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1995
15.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. М., 1991
16.Чернавина А.А. Текст и культура: постмодернистские тенденции в современных печатных СМИ./А.А. Чернавина//Информационный ресурс по русской словесности// http://rusistica.ru/
17.Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М., 1987
18.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985
Вопрос-ответ:
Какие особенности классификации фразеологических единиц рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются основные типы фразеологических единиц и их стилистические особенности.
Какая функция у фразеологических единиц в газетных заголовках?
Фразеологические единицы в газетных заголовках могут выполнять различные функции, такие как привлечение внимания читателя, создание эмоциональной окраски, сокращение информации.
Какие способы трансформации фразеологизмов используются в газетных заголовках?
В газетных заголовках применяются различные способы трансформации фразеологизмов, включая замену одной слова другим, изменение грамматической формы, игру слов и другие приемы.
Какие стилистические особенности у фразеологических единиц рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются стилистические особенности фразеологических единиц в текстах СМИ, такие как экспрессивность, эмоциональность и создание образности.
Можешь привести примеры использования и трансформации фразеологизмов в газетных заголовках?
В газетных заголовках часто встречаются фразеологизмы, например: "Бить баклуши" может стать "Министр бьет баклуши". Они используются для упрощения и усиления выразительности заголовка.
Какие особенности классификации фразеологических единиц существуют?
Классификация фразеологических единиц основывается на различных признаках, таких как семантическая и синтаксическая структура, происхождение и распространенность. Фразеологические единицы могут быть классифицированы по тематическому признаку, по общему значению, по лексической структуре, по синтаксическому строению, по стилистическим особенностям и т.д.
Какова стилистическая обусловленность фразеологизмов в текстах СМИ?
Фразеологизмы в текстах СМИ являются средством создания выразительности, эмоциональности и яркости. Они помогают усилить эффект информационного воздействия на читателя, придать тексту оригинальность и запоминаемость. Фразеологические единицы могут использоваться в качестве заголовков статей, рубрик, слоганов и т.д.
Какие функции выполняют фразеологизмы в газетных заголовках?
Фразеологизмы в газетных заголовках выполняют несколько функций. Во-первых, они привлекают внимание читателя и вызывают интерес к статье. Во-вторых, они кратко и выразительно передают основную идею статьи или информацию о событии. В-третьих, фразеологизмы создают эмоциональную окраску и позволяют усилить эффект информационного воздействия на читателя.