Интернациональные слова и проблема глобализации знаний
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 35 + 35 источников
- Добавлена 13.05.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Introduction
Chapter 1. Reflexion in language of the art text of features of national culture
1.1. Language as a culture element
1.2. Context of intercultural communication
Chapter 2. Intercultural aspects of translation of international lexicon
2.1. Concept about translational norms
2.2. A problem of translation of international lexicon
Conclusion
Bibliography
Dictionaries used
Tracing, according to T.R. Levitskaya and A.M. Fiterman, is «first sign of bad translation and in general insufficient mastery of a language» for «good knowledge of language assumes ability to be expressed идиоматично».
Tracing used while translating international words, can be regarded only as one of possible receptions of translation:
rifle battalion - пехотный [стрелковый] батальон - Infanteriebataillon
rifle division - пехотная [стрелковая] дивизия - Infanteriedivision
rifle group - стрелковая группа - Infanteriegruppe
rifle instructor - инструктор стрелковой подготовки - Infanterieinstrukteur
However in many cases tracing use at presence a target language of similar loans is represented false tactics because of a various semantic derivation of the given words in language structure, because of distinction in quantity and semantics of lexico-semantic variants of the given words.
class candidate - кандидат в офицеры из рядовых
electrooptical guidance - электронно-оптическое наведение
electrooptical homing device радиолокационно-оптическая головка самонаведения
effective - годный к службе; действующий; действительный; эффективный, действенный, полезный
effective echoing area - эффективная отражающая площадь цели
effective damage range - радиус действительного поражения
effective casualty radius - радиус действительного поражения
bursting radius - дальность разлета убойных осколков; радиус действительного поражения
effective beaten zone - полоса действительного поражения, полоса 85% попаданий
effective field of fire - сектор обстрела
effective fire - действительный огонь; огонь на поражение
effective height of burst - нормальная высота разрыва; наивыгоднейшая высота разрыва
effective proximity - радиус действительного поражения
effective rate of fire - боевая скорострельность…
As we see, while translating the given international word or «the false friend to the translator» (effective), used in various word-combinations, in many cases it is necessary to address to a concrete definition or logic синонимии, and also shift of words, replacement of a part of speech, and also an explication.
Indemnification, as the reception of translation connected with «replacement of the inexpressible lost element with an element of other order» (fills inevitable semantic or stylistic losses by target language means, and it is unessential in the same place of the text, as in the original, therefore at indemnification often it is necessary to use and reception of shift of lexical units.
Indemnification in a combination to word omission is used while translating the compound term automatic rifleman on Russian and German languages:
automatic rifleman – пулеметчик - Maschinengewehrschütze
Explication (or descriptive translation), consists in «word translation by a widespread word-combination of other language». To an explication resort, if in a target language there is no corresponding nomination or it is unknown to the translator.
By means of an explication it is possible to translate any word in the original, but «a lack of descriptive translation its bulkiness and verboseness» is important.
The term "explication" covers the most various (grammatical, lexical, lexical and grammatical) translation receptions, with which help it is possible to translate (explaining or эксплицируя) that the author wished to tell, using those or other expressive means of language.
Explication has to be used while translating polysemantic international words:
cruise – круиз – Kreuzfahrt;
cruise - езда с фиксированной скоростью;
cruise control - устройство управления фиксированной скоростью;
cruise indicator lamp - индикатор регулятора фиксированной скорости…
Thus, we can see;
While translating international words we are convinced of necessity to use not only their analogues formed by means of a transcription or a transliteration, but generalisation, addition and omission of words, explication because of essential distinction in used scientific and technical terminology using international words frequently.
When using tracing and a transcription/transliteration it is necessary to pay attention also to that, it is habitual and whether this or that international word will be clear: (it is necessary to refrain from applying alien terminology and use of obscure expressions). Such a point of view is proper to V.N. Komissarov and we do not consider it wrong.
However it is necessary to consider abundance «false friends of the translator» (transcription, transliteration of all term or one of its lexical components). When using the latter there arises a distortion, inexact and incorrect translation of cognitive information.
In many cases while translating each separate international word a wide number of various methods of translation are used.
However correctness of choice of this or that variant of translation is determined paying attention to correct understanding of international word, knowledge of terminology, where there can be a similar international word or not.
Conclusion
Indispensable attribute of high-grade translation is its stylistic relevance to the original that is why qualitatively commensurable with the original only such translation which correctly reflects the basic substantial and stylistic features of the initial text can be considered.
The stylistic equivalence of the texts of the original and translation is created as a result of comparing sets of separate statements, stylistically equivalent to each other.
At the age of globalization the problem of an explication of a new context by the translator of the scientific literature extremely often using international words in present period of globalisation by the speaker of another language word does not arise casually. The decision of the given problem by the translator demands ingenuity, consideration of macro-and micro - a context of the origional text, the account of the new cultural environment in which the text of translation leaning against figurative means is built in, habitual and clear to the other language speakers.
To attain reconstruction of all semantic and stylistic details making a difficult paradigm of references and interference the translator should consider interpretations used during translation process, using various modulations of the international words appearing in a lexical environment unusual to another language.
Studying of features of functioning and translation of separate international words is recently paid much attention both in Russia and abroad.
The most various methods of translation appear to be needed while translating international words in the scientific and technical literature, but the main thing for the translator is the knowledge of each concrete area of knowledge in itself, and the Russian terminology used actively at a support on loans from other languages and own traditions of use of terms, and ability to refuse tracing and transcription/transliteration receptions while translating so-called «false friends of the translator» and there where it is possible to use clear the expression generated by means of other lexical means to the Russian or German speakers.
While translating international lexicon in the scientific and technical literature it is necessary to consider changes in technology and semantic derivation connected with it. Besides, it is necessary to follow the developed standards of speech etiquette and an official style of a statement of the information, abstaining from bulky descriptive translation when danger of misunderstanding of international words appears insignificant (because of use in language during sufficient time of a variant of transcription or transliteration). That is inevitable result of globalization, but often enough international words need explication or semantic equivalent rather than its transliterated or transcribed analogue.
Bibliography
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001. – 354с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. -С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1976. – 344 c.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. - 260 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Dictionaries used
Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. - М.: АСТ: Астрель, 2006.
Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. \ Под общ. рук. Москальской О.И. –М.: Русский язык-Медиа, 2004.
Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Авт.: Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М.Медниковой. - М.: Русский язык, 2001.
Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Collins English Dictionary. 8th Edition. - HarperCollins Publishers, 2006.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
Collins English Dictionary. 8th Edition. - HarperCollins Publishers, 2006.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. - с.83.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996.
Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 6—7.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.
Ibid.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003.
Гадамер X.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. -С. 218.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. -С. 69.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – с. 272.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – с. 54.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.63.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.63.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1976.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1976. – С. 103-105.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – С. 14.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высш. шк., 1990. С.173-174.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – с. 70.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. С. 10.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.185.
25
2.Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. - М.: АСТ: Астрель, 2006.
3.Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. \ Под общ. рук. Москальской О.И. –М.: Русский язык-Медиа, 2004.
4.Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Авт.: Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М.Медниковой. - М.: Русский язык, 2001.
5.Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
6.Collins English Dictionary. 8th Edition. - HarperCollins Publishers, 2006.
7.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
Bibliography
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001. – 354с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
4.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
5.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
6.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
7.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.
8.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
9.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. -С. 181-184.
10.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
11.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
12.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
13.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
16.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
17.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
18.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1976. – 344 c.
19.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
20.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
21.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
22.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
23.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. - 260 с.
24.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.
26.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Вопрос-ответ:
Какие особенности культуры национального языка проявляются в искусственном тексте?
В искусственном тексте национального языка проявляются особенности культуры, которые выражаются в выборе лексических единиц, фразеологических оборотов, синтаксической структуре предложений и других элементах языка. Это позволяет отразить национальные традиции, ценности, менталитет и особенности национального художественного стиля.
В чем заключается контексты межкультурной коммуникации?
Контексты межкультурной коммуникации заключаются в том, что люди из разных культур взаимодействуют друг с другом, передавая информацию, идеи и значения через язык. В этих контекстах важно учитывать не только языковые особенности и правила общения, но также культурные нормы, ценности, традиции и стереотипы, которые могут варьироваться в разных культурах.
Какие существуют концепции о переводе нормах?
Существует несколько концепций о переводе нормах. Одна из них заключается в сохранении максимальной близости к оригиналу и передаче особенностей языка и культуры автора. Другая концепция предлагает адаптировать перевод под язык и культуру получателя, чтобы сделать текст более понятным и удобным для читателя. Также существует концепция динамического эквивалента, которая подразумевает поиск наиболее точного перевода, который передаст смысл и эмоциональную нагрузку оригинала.
Что можно сказать о проблеме перевода интернационального лексикона?
Проблема перевода интернационального лексикона заключается в том, что такие слова уже имеют устоявшиеся значения и употребление в разных культурах. При переводе этих слов необходимо учитывать контекст и особенности языка-получателя, чтобы передать их значение с наименьшими искажениями или создать аналогичное слово в языке-получателе, если оно отсутствует.
Какие словари использовались при проведении трассировки?
При проведении трассировки были использованы словари, составленные Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерманом. Эти словари содержат информацию о переводе интернациональных слов и позволяют найти соответствующие переводы для различных контекстов использования.
Какие особенности национальной культуры могут быть отражены в языке?
Особенности национальной культуры могут быть отражены в языке через использование традиционных лексических единиц, грамматических конструкций и стилевых средств. Например, язык может содержать уникальные слова, описывающие предметы или понятия, характерные для определенной культуры. Также в языке могут присутствовать особые правила обращения и общения, которые отражают иерархическую структуру общества. Кроме того, национальная культура может быть проявлена в языковом стиле, будь то официальный, научный, поэтический или разговорный.
Что такое контекст межкультурной коммуникации?
Контекст межкультурной коммуникации - это совокупность факторов и условий, в которых происходит взаимодействие между представителями разных культур. Включает такие аспекты, как язык, литература, искусство, религия, история, политика и экономика. Контекст межкультурной коммуникации оказывает влияние на восприятие и понимание информации, передаваемой одной культурой другой, и может существенно влиять на эффективность коммуникации и на выработку согласованных значений.
Какие проблемы возникают при переводе интернационального лексикона?
Перевод интернационального лексикона представляет собой отдельную проблему в переводческой деятельности. Это связано с тем, что данные слова и выражения в разных языках могут иметь разную нагрузку смысла и использоваться в разных контекстах. Переводчику приходится искать универсальные эквиваленты, которые сохранят все смысловые оттенки и не потеряют специфику иностранного термина. Кроме того, интернациональные слова и выражения могут быть заимствованы из других языков и уже иметь устоявшиеся эквиваленты в данном языке. Это вызывает различные проблемы при выборе подходящего перевода.