Языковая игра слов в рекламном тексте

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 60 60 страниц
  • 36 + 36 источников
  • Добавлена 30.06.2010
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
Глава 1. Особенности средств выразительности языка
1.1.Теоретические основы использования языковой игры в рекламе
1.2. Понятие выразительности в языке, применяемые в рекламном тексте
1.3. Игра слов как вид выразительно-изобразительных средств языка
Выводы по главе:
Глава 2. Язык и стиль рекламы
2.1. Жанры газетно-журнальной рекламы
2.2. Структура рекламного текста
2.3.Язык и стиль рекламы
Выводы по главе
Глава 3. Особенности языковой игры слов
3.1. Анализ языковой игры слов в русскоязычных текстах
3.2. Анализ языковой игры слов в переводных текстах
Выводы по главе:
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

Этот захват территории рекламы легко поддается объяснению в силу неотъмлемого признака языковой игры — тенденции к проникновению в соприкасающиеся с ней сферы. Языковая игра не может мирно сосуществовать с какой-либо областью, лишенной ее, она всегда стремится к экспансии, подчинению окружающих ее территорий. Пожалуй, «рождена, чтобы властвовать» — сказано именно о ней.
Переход копирайтеров к тексту-игре — один из наиболее естественных способов создания интересного для разного реципиента материала, стремление установить диалог. Ведь игра всегда предполагает сотрудничество. Рекламист рассчитывает на участие в игре реципиента-партнера, разбрасывая по тексту знаки, вовлекающие в процесс чтения. Игровые детали, забавные языковые номинации содержат психологические, эмоциональные добавки и увеличивают количество прочтений рекламного обращения в зависимости от того, как адресат скомпонует информацию, какой ход сделает.
Благодаря включению информации в контекст игры текстовая ситуация выглядит по-новому, что, безусловно, важно для процесса коммуникации. Ведь новое связано с уходом от наскучивших формулировок, однообразия; легче поддается запоминанию. Необычное ускоряет быстроту реакции, интенсифицирует восприятие. Попадая в нестандартные текстовые условия, известное приобретает неожиданные нюансы и обогащается в смысловом отношении.
Так же в рекламе игру можно рассматривать и как вариант творческого поведения креатора в процессе обработки конкретной информации.
В результате благодаря языковой игре формируется новая, преобразованная реальность. Возможно, это реальность субъективного плана, но все же реальность! В этой иной реальности царит языковая вседозволенность: полное отсутствие норм сочетаемости слов, нарушение стандартизированных моделей словообразования, морфологии и грамматики.












3.2. Анализ языковой игры слов в переводных текстах

Стремительно меняется мир, меняются отношения в социуме. Перемены также затрагивают и сферу бизнеса. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем. Также растет важность правильного перевода рекламных текстов, особенно сейчас, когда на наш рынок хлынули западные товары, ранее неизвестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих товаров в своих странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определенная философия. Анализ существующей литературы по этому вопросу позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное - особая коммуникативная направленность рекламных сообщений. Работы таких признанных теоретиков перевода как Л.К. Латышев, А.А. Вейзе, С.Флорин, дают представление об адекватности перевода вообще, но не раскрывают особенности перевода рекламного языка.
Человеку творческому переводить рекламные тексты конечно же интереснее, чем про какие-нибудь металлорежущие станки или про способ укладки бетона в зимних условиях. Особенно если текст действительно интересен и по замыслу, и по реализации, и по языковой форме. Однако данный вид перевода является архисложным и предъявляет к переводчику особые требования, с которыми приходится сталкиваться разве что при переводе каких-то замысловатых публицистических или художественных текстов.
Собственно здесь перевод как таковой отступает на второй план, а на первый план выходит написание на языке перевода, отталкиваясь от оригинала, нового рекламного текста. Основным элементом сложности при переводе рекламных текстов, скажем с немецкого языка, является как раз то, что зачастую все лексическое наполнение подобного текста к обыгрыванию каких-то найденных, как кажется автору оригинала, эффектных сравнений, игры слов и прочих стилистических изысков на ровном месте.
Переводчик оказывается перед почти неразрешимой задачей воссоздать все эти бубенчики в переводе и при этом не слишком далеко отойти от оригинала. Особенно досадно бывает переводчику, когда он вроде бы всё перевел привычным для себя добротным стилем, а заказчик недоволен. Заголовки и образные обороты в переводе не звучат, а текст получается блеклым и скучным.
В любом случае, для полноценного перевода рекламных текстов переводчик в идеале должен чувствовать в себе творческую жилку и владеть языком, на который делается перевод, настолько хорошо, чтобы полноценно передавать или воспроизводить на нем игру слов и всевозможные стилистические фигуры высшего пилотажа. Иначе перевод неизбежно останется блеклым подстрочником.
Одна из проблем при переводе любых претенциозных текстов с немецкого языка на русский заключается в том, что многие тексты, которые вроде бы по-немецки "звучат", при переводе на русский оказываются полубессмысленным набором слов.
В языковой картине мира, характерной для русских и для немцев, много параллелизма не только на уровне слов, но и на уровне фразеологии, ассоциативного ряда. И тем не менее, возможно, в силу традиций русской литературы зачастую оказывается, что стилистические требования к русским текстам существенно выше, чем к немецким. Одной только игры слов в русском языке недостаточно, чтобы текст воспринимался с интересом и был признан художественным.
Перевод рекламных текстов - это очень специфический, креативный вид переводов и дается далеко не каждому. Ведь в рекламном тексте требуется передать или воссоздать на другом языке то, что по сути не поддается переводу: образность, хлесткие заголовки, крылатые выражения, ассоциативно-визуальные ряды и т.д.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. Нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не художественно-содержательная.
В процессе исследования рекламных текстов исследователи предполагают, что целевая аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация - это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала.
Основной целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Именно образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания указанных характеристик рекламных текстов.
Одним из средств импрессии является использование низкочастотных слов. Употребление низкочастотной лексики влечет за собой введение обширного лексического материала низкочастотных слов.
Образность также создается за счет семантики слов, от того с какими эмоциями они связаны. Самым сильным чувством является страх, и за счет усилителей - awfully, terribly создается сильная импрессивность фразы.
Что касается грамматической организации рекламных текстов, она представляет собой удивительное своеобразие на фоне нескончаемой однородности. Относительно порядка слов следует подчеркнуть употребление инверсии и пассивных конструкций - Detroit Edison is pleased to be ...[30, c.86]; If you are interested [31, c.135]. Редко используются отрицательные формы, так как они создают негативное впечатление о товаре или услуге, чего рекламный текст должен избегать, создавая положительный образ - Looks good Tastes good Does you good; It is an ideal choice...[32, c.15] .
Семантико-коммуникативной задачей текста рекламы является призыв к действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола по сравнению с другими частями речи. Глагол - единственная часть речи, имеющая форму императива - Drink Cola, Buy popcorn [28, c.74]. Глаголы составляют около 50% слов в рекламном тексте. Также используется конструкция приглашения к совместному действию - let - Let's make things better (известный рекламный слоган компании Philips) [31, c.87].
Важно семантически правильно использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы оставить яркое впечатление о сказанном.
While mums and dads will enjoy the chance to unwind and soak up the sun [10, c.84].
To unwind - to begin to relax after a period of work or tension
To soak up - to absorb something into the senses or the mind
Употребление именно этих глаголов создает образ отдыха после тяжелой работы и расслабления под солнечными лучами, символизирующими радость, положительные эмоции. Использование глаголов с наречиями частотности - always, already усиливает положительную динамику образа - Always dreamt of having your own swimming pool? [33, c.85].
Что касается синтаксиса, то наиболее ярко выраженными чертами можно назвать краткость, телеграфный стиль рекламных текстов - Drink Coca Cola Delicious and Refreshing [11, c.139], Solar Energy from BP Amoco [32, c.144]. Еще одной подмеченной синтаксической особенностью является использование эллиптических конструкций, где урезается тема - уже известная часть предложения и выводится на передний план рема - новая информация, привлекающая внимание своей образностью. Это сокращение предложения ни в коем случае не мешает понимать смысл текста, а наоборот производит яркое впечатление своей сосредоточенностью - Ideal for families [29, c.145] = It is ideal for families; Got your attention, didn't it? [32, c.11] = What you have read got your attention, didn't it?
Основным критерием понимания характерных черт рекламного подъязыка на наш взгляд является способность правильно воспринимать и адекватно переводить рекламные тексты и названия торговых марок. Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности.
Во-первых, концепция формального соответствия, когда передается все, что поддается передачи, вплоть до структуры исходного текста. Этот принцип применим только для транскрибирования или транслитерации названий торговых марок, но не для перевода слоганов. Во-вторых, концепция нормативно-содержательного соответствия, когда эквивалентность предстает как баланс точной передачи элементов содержания исходного текста и соблюдения норм переводящего языка. Для рекламных текстов нормативность языковых средств, конечно, желательна, но не является сверхзадачей. Поэтому, чем полноценнее перевод передает эмоциональный посыл, заложенный создателем рекламы в текст, тем более качественным его можно считать [16].
Наиболее эффективно выполнит эту задачу перевод рекламного сообщения в соответствии с концепцией динамической (или функциональной) эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику американским ученым Ю. Найдой, который предложил устанавливать полноценность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке [16].
Реклама в современном бизнесе является одним из наиболее действенных средств коммуникации. Следовательно, любой рекламный текст следует при переводе рассматривать прежде всего с точки зрения его коммуникативной ценности. Сила воздействия, экспрессия, способность вызвать строго определенную ответную реакцию у реципиента будут признаками правильной передачи текста на переводящем языке.
Переводчику рекламы следует рассматривать любой текст такого рода не как цель, а как средство коммуникации между производителем и потенциальным потребителем [9].
Вычленение характерных особенностей языка рекламы, понимание их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания получателя и затем устранения языкового и культурно-этнического барьера между коммуникантами - вот этапы процесса эквивалентного перевода рекламных текстов. В данном случае перед специалистом ставится нелегкая задача - прогнозирование лингво-этнической реакции рядового потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается на знание переводчиком особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знание реалий, знания исходного языка и переводящего языка [16].
Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов (хотя второй способ применяется на современном этапе довольно редко). Однако нельзя забывать о таком важном явлении как иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге "Муки переводческие" так описывает это явление: "Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного имени окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перевода?
Тут уж дело не в "эвфемизме" и не в боязни порнографии, а в том что это может придать пародийный, карикатурный характер серьезному или глубоко лирическому персонажу переводимого произведения" [23, c.32-33].
Это предостережение особенно важно для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями.
Всемирно известная автомобильная компания Ford может "похвастаться" большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает " старуха". Популярная модель Comet не пользовалась спросом в Мексике, где ее вывели на рынок под названием Caliente. Причина опять заключалась не в дизайне, конструкции или неправильном позиционировании [5]. На языке жаргона в Мексике caliente звучит как "проститутка" [30, c.47].
Компания Coca-Cola в отличии от Ford с особой тщательностью подходит к рекламе в других странах, в том числе и с лингвистической точки зрения. Во-первых, сам логотип не всегда сохраняет привычный всем вид. Например, в арабских странах и в Китае среди знаменитых белых букв на красном фоне вы не найдете ни одного символа латинского алфавита. Переводчики предпочли транслитерацию, чтобы приблизить рекламный образ к рядовому потребителю в этих регионах, где латиница не является такой распространенной, как в Европе и на родине торговой марки - в Америке. Во-вторых, основное ядро рекламного слогана - глагол enjoy. При переводе на разные языки он претерпевает довольно сильные метаморфозы. Достаточно вспомнить русский вариант "пейте". Маркетологи компании объясняют эти изменения стремлением избежать нежелательных чувственных коннотаций прямого перевода - "наслаждайтесь". Такую работу эта торговая марка проводила в каждой стране, стремясь как можно адекватнее передать философию своей продукции [30, c. 45].
Переводчик, помимо понимания духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект рекламного сообщения на языке перевода. Л. К. Латышев пишет об этом так: "Вычитая из своей индивидуальной реакции на исходное сообщение моменты, обусловленные личными убеждениями, взглядами, вкусами, личным жизненным опытом, переводчик получает лингвоэтническую реакцию, которая в силу его высокой языковой компетентности в значительной степени приближается к усредненной реакции языкового коллектива" [16, c.23].
Компания Mars, выводя свою известную торговую марку M&M's на рынок Франции, столкнулась со следующими трудностями. Ни знака & (= and), ни окончания `s множественного числа во французском языке нет. Любой изучающий английский язык, не говоря о переводчике, знаком с этими явлениями и адекватно отреагирует на такой торговый знак. Однако это именно тот случай, когда переводчику надлежит "вычесть" из своей реакции факт владения языком оригинала. Поэтому было решено развернуть массированную рекламную кампанию с целью "научить" французского потребителя произносить имя продукта, то есть передавать звуками родного языка звучание M&M's на английском [30, c.47].
А компания Whirlpool оказалась в еще более сложной ситуации. Никаких пунктуационных знаков в ее названии нет, но произнести его для испаноязычных потребителей представляется практически невыполнимой задачей. Отсюда проблемы со сбытом на рынке Испании [30, c.47].
Компания Dow Chemical не спасовала перед трудностями, стала вводить в португальский язык новое слово "zipar" в значении "застегивать на молнию". Данный эвфемизм появлялся в рекламе пакетов для хранения пищевых продуктов Ziploc. Название продукта компании напрямую связано со значением английского глагола "to zip", и рекламисты в этом случае не стали приспосабливать товар к определенной культуре и языку, а пошли путем создания новой лексической единицы, не существовавшей до этого в языке [30, c.47].
Говоря об особенностях подъязыка рекламы, мы упоминали частое использование идиом как один из способов создания яркого эмоционального образа. Как известно, буквальный перевод идиоматических выражений недопустим. Мы можем лишь подбирать более или менее близкие к оригиналу эквиваленты в языке перевода [17]. Исходя из вышеуказанной теории динамической эквивалентности, переводчик рекламы должен не только находить как можно более точный эквивалент фразеологизма, но и предвидеть лингвоэтническую реакцию реципиента рекламного текста.
Вечный соперник Coca-Cola компания Pepsi проводила очередную рекламную кампанию в Германии.
Девизом акции была английская фраза Come alive with Pepsi довольно емкая семантическая фраза - тут и живость, и бодрость, и здоровье, и призыв пошевеливаться, не сидеть на месте. К сожалению, все это коннотативное богатство ускользнуло от немецких потребителей, которым преподнесли этот слоган как "Воcстань из могилы с Pepsi" [30, c.48].
Характерной чертой рекламы, о чем говорилось выше, является использование низкочастотных слов, которые всегда более эмоционально окрашены и отличаются более сложной семантической структуры.
Чем менее частотным является слово, тем больше потребуется усилий при его передаче на языке перевода. Необходимо сохранить тот шлейф значений, который помогает производителю раскрыть суть образа своей продукции. Менее всего поможет здесь транслитерация. Для иллюстрации можно привести пример компании Sunbeam.
Представляя на рынке Германии щипцы для завивки волос с функцией пара, менеджеры не стали менять название прибора и оставили английское Mist-Stick [30, c.48]. Знающие английский язык прекрасно знают чем отличается английские "vapour" от "mist". Первое чаще встретишь в технических и научно-популярных текстах в значении "пар". Второе же тянет за собой целую вереницу далеко не эмоционально нейтральных понятий - "мгла, дымка, туман, изморось". Товар, явно рассчитанный на женскую целевую группу, только выигрывает от такой образности. Но в действительности вышла комическая ситуация. Дело в том, что "mist" по-немецки "удобрение, навоз". Выходит, лучше было остановиться на "vapour", более или менее характерном для всех европейских языков.
Проблема изучения языка рекламы и специфики перевода рекламных текстов стала интересовать лингвистов и людей, не связанных с филологией. Но именно сейчас она становится особенно актуальной. На рынки стран СНГ выходят производители с богатой историей и устоявшимся имиджем торговых марок, рекламные слоганы которых можно уже рассматривать как культурные реалии той или иной страны. В то же время отечественные производители все настойчивее пытаются найти место своей продукции на уже сформировавшихся потребительских рынках дальнего зарубежья.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы.

Выводы по главе:

Исходя из анализа выборки можно сделать следующие выводы:
- подъязык рекламы является частью структуры языка, обладая рядом характерных лингвистических особенностей, создающих импрессивность и образность рекламных текстов. Центральным средством воздействия на реципиента является образ. Образность - это цель рекламного текста, для ее создания используются все возможные средства языка - идиомы, коннотация слов, низкочастотная лексика, эллиптические конструкции и т. д.;
- семантическое задание текста рекламы - призыв к действию, лучше всего передаются через глагол
- самую динамичную часть речи;
- эффективный перевод рекламы связан с прогнозированием лингво-этнической реакции получателя текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии, различий в культурно исторических традициях, знания исходного и переводящего языка.
Реклама, будучи одним из основных средств маркетинговой коммуникации, должна таким образом эффективно выполнять свою роль языка общения производителя со своей целевой аудиторией. Вербальный компонент рекламы чаще всего преобладает или, по крайней мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на потребителя.








Заключение

В заключение на основе вышеизложенного сделаем краткие выводы.
Во-первых, дадим определение понятию «игра» как некоей свободной деятельности, которая осознается как ненастоящая, не обусловливается материальными интересами или доставляемой пользой, протекает в особо отведенном пространстве и времени в соответствии с определенными правилами.
Во-вторых, обозначим присущие игре признаки:
а) Важный признак игры — напряжение. Именно оно сообщает игре то или иное эстетическое содержание, ведь напряжение игры подвергает игрока испытанию его физической и духовной силы;
б) Соревновательность — неотъемлемое свойство игры. Это может быть простой показ чего-либо перед зрителями или некое состязание в том, кто лучше других что-то представит.
в) Кульминация игры заключается в выигрыше или победе, ради которой игра и начинается, и ведется.
г) Игра не есть «обыденная» или «настоящая» жизнь. Всякая игра полностью захватывает тех, кто в ней принимает участие. Поэтому противопоставление «игра — серьезность» всегда подвержено колебаниям. Недооценка игры граничит с переоценкой серьезности;
д) Пятый отличительный признак игры — замкнутость, ограниченность. Она «разыгрывается» в определенных границах места и времени. Течение и смысл заключены в ней самой;
е) Игра устанавливает порядок, она сама есть порядок — и этот порядок непреложен. В каждой игре — свои правила. Правила игры бесспорны и обязательны, и не подлежат никакому сомнению, ведь стоит какому-либо игроку отойти от правил, и мир игры тотчас же разрушится;
ж) Игра склонна быть красивой. Понятия, которые применяются для обозначения элементов игры большей частью лежат в сфере эстетики: напряжение, контраст, кульминация, завязка и развязка, разрешение;
з) Игра — свободное действие, игра по принуждению не может оставаться игрой;
и) Наконец, последняя отличительная черта игры — е¸ обособленность, выраженная в таинственности.
Многие из этих признаков присущи и словесной игре, которую можно определить как игру с формой речи для усиления ее выразительности или создания комического эффекта.
Благодаря своему воплощению в языке игра становится неотъемлемой частью нашего общения, и ее правилам подчиняется не только вымышленная, условная действительность, но и сама реальность.
Исходя из анализа языковой игры в рекламе можно сделать следующие выводы:
- подъязык рекламы является частью структуры языка, обладая рядом характерных лингвистических особенностей, создающих импрессивность и образность рекламных текстов;
- семантическое задание текста рекламы - призыв к действию, лучше всего передаются через глагол
- самую динамичную часть речи;
- эффективный перевод рекламы связан с прогнозированием лингво-этнической реакции получателя текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии, различий в культурно исторических традициях, знания исходного и переводящего языка.
Реклама, будучи одним из основных средств маркетинговой коммуникации, должна таким образом эффективно выполнять свою роль языка общения производителя со своей целевой аудиторией. Вербальный компонент рекламы чаще всего преобладает или, по крайней мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на потребителя.

Список литературы
  
Амири, Л.П. Контаминация как разновидность окказионального словообразования в языке рекламы / Языковая система и речевая дятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. – Ростов н/Д., 2007. – С. 173-174.
Бернадская Ю.С. Текст в рекламе. М., 2008 – 269 с.
Билялова А.А. Прагматическая ценность факторов контрастности, уникальности и интенсивности в рекламном сообщении / Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. – Ростов н/Д., 2007. – С. 180-181.
Боева Е.П. К исследованию художественной ценности рекламы// Журналистика и социология. — СПб., 2009. — С.113-116.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Мн.: Н.Б.Киреев, 1997. - 112 с.
Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. – Екатеринбург, 2006.
Давтян À. À. Роль персонажа в создании дополнительной привлекательности рекламируемого товара // Журналистика в 2008 году: обретения и потери, стратегии развития. Материалы научно-практической конференции. — М., 2009.— Ч. 2. — C. 277.
Дэннис Э., Мэрилл Дж. Беседы о масс-медиа. — М.,2007. —310 С..
Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. - М.: Международные отношения, 1974. - 192 с.
Евстафьев В. À. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). — М., 2007. —200 с.
Залялеева, А.Р. Связность вербального и иконического компонентов в рекламном креолизованном тексте / Языковая система и речевая дятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. – Ростов н/Д., 2007. – С. 187-189.
Земская Е.А. Словообразование как деятельность.- М.: Наука, 2002 – 674 с.
Каргополова И.А. Языковая игра. – М., Эко, 2008
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи.- М.: Педагогика-Пресс, 1994
Курилович Н.В. Реализация эстетической функции языка в рекламе / Н.В. Курилович // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2007.– Т. 1.- С.29-30.
Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.:Высшая школа, 2005. - 256 с.
Пекарская, И.В. // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – М., 2005. – С.164-165.
Полукаров В.Л., Головлева Е.В., Добренькова Е.В., Ефимова Е.М. Рекламная коммуникация. — М., 2009. — 119 с.
Попова, Т.В. Графодеривация в русском словообразовании конца ХХ – начале ХХ1 в. / Т.В. Попова // Русский язык: исторические судьбы и современность. 111 Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. – М., 2007. – С. 231.
Рахимкулова, Г.Ф. Интертекстуальность как элемент современного медийного текста / Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. – Ростов н/Д., 2007. - С. 204-205
Сахарный Л.В. Структура слова слова-универба и контекст. // Словообразование и семантико-синтаксические процессы в языке. Межвузовский сборник научных трудов. 2007
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.- М.: Языки русской культуры, 2009 – 496 с.
Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры. — СПб., 2008. — 269 с.
Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект //Учебное пособие.- Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 2008 – 539 c.
Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа,1983. - 184 с.
Эйдинов М. К вопросу формирования понятия «рекламы» // Реклама. — 2009.— №2. – C.41.
Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two - Pearson Education Limited,2000. - 142 р.
Evans David Powerhouse.- Pearson Education Limited,2001.-160 c.
Harding Keith, Henderson Paul High Season. - Oxford University Press,1997. - 176 р.
Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. - Richard Irwin Inc, 1995. - 650 р.
Hollett Vicki Business Opportunities. - Oxford University Press,1997. - 192 р.
Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Student's Book.- Pearson Education Limited,2000. - 176 р.
Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Work Book. - Pearson Education Limited,2000. - 84 р.
The Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press,1995. - 1428 р.
The Oxford Dictionary For The Business World. - Oxford University Press,1993. - 998 р.











2

Список литературы

1.Амири, Л.П. Контаминация как разновидность окказионального словообразования в языке рекламы / Языковая система и речевая дятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. – Ростов н/Д., 2007. – С. 173-174.
2.Бернадская Ю.С. Текст в рекламе. М., 2008 – 269 с.
3.Билялова А.А. Прагматическая ценность факторов контрастности, уникальности и интенсивности в рекламном сообщении / Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. – Ростов н/Д., 2007. – С. 180-181.
4.Боева Е.П. К исследованию художественной ценности рекламы// Журналистика и социология. — СПб., 2009. — С.113-116.
5.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Мн.: Н.Б.Киреев, 1997. - 112 с.
6.Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. – Екатеринбург, 2006.
7.Давтян A. A. Роль персонажа в создании дополнительной привлекательности рекламируемого товара // Журналистика в 2008 году: обретения и потери, стратегии развития. Материалы научно-практической конференции. — М., 2009.— Ч. 2. — C. 277.
8.Дэннис Э., Мэрилл Дж. Беседы о масс-медиа. — М.,2007. —310 С..
9.Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. - М.: Международные отношения, 1974. - 192 с.
10.Евстафьев В. A. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). — М., 2007. —200 с.
11.Залялеева, А.Р. Связность вербального и иконического компонентов в рекламном креолизованном тексте / Языковая система и речевая дятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. – Ростов н/Д., 2007. – С. 187-189.
12.Земская Е.А. Словообразование как деятельность.- М.: Наука, 2002 – 674 с.
13.Каргополова И.А. Языковая игра. – М., Эко, 2008
14.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи.- М.: Педагогика-Пресс, 1994
15.Курилович Н.В. Реализация эстетической функции языка в рекламе / Н.В. Курилович // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2007.– Т. 1.- С.29-30.
16.Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
17.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.:Высшая школа, 2005. - 256 с.
18.Пекарская, И.В. // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – М., 2005. – С.164-165.
19.Полукаров В.Л., Головлева Е.В., Добренькова Е.В., Ефимова Е.М. Рекламная коммуникация. — М., 2009. — 119 с.
20.Попова, Т.В. Графодеривация в русском словообразовании конца ХХ – начале ХХ1 в. / Т.В. Попова // Русский язык: исторические судьбы и современность. 111 Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. – М., 2007. – С. 231.
21.Рахимкулова, Г.Ф. Интертекстуальность как элемент современного медийного текста / Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. – Ростов н/Д., 2007. - С. 204-205
22.Сахарный Л.В. Структура слова слова-универба и контекст. // Словообразование и семантико-синтаксические процессы в языке. Межвузовский сборник научных трудов. 2007
23.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.- М.: Языки русской культуры, 2009 – 496 с.
24.Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры. — СПб., 2008. — 269 с.
25.Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект //Учебное пособие.- Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 2008 – 539 c.
26.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа,1983. - 184 с.
27.Эйдинов М. К вопросу формирования понятия «рекламы» // Реклама. — 2009.— №2. – C.41.
28.Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two - Pearson Education Limited,2000. - 142 р.
29.Evans David Powerhouse.- Pearson Education Limited,2001.-160 c.
30.Harding Keith, Henderson Paul High Season. - Oxford University Press,1997. - 176 р.
31.Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. - Richard Irwin Inc, 1995. - 650 р.
32.Hollett Vicki Business Opportunities. - Oxford University Press,1997. - 192 р.
33.Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Student's Book.- Pearson Education Limited,2000. - 176 р.
34.Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Work Book. - Pearson Education Limited,2000. - 84 р.
35.The Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press,1995. - 1428 р.
36.The Oxford Dictionary For The Business World. - Oxford University Press,1993. - 998 р.

Вопрос-ответ:

Что такое языковая игра слов в рекламном тексте?

Языковая игра слов в рекламном тексте - это использование различных тропов и приемов для создания креативных и запоминающихся выражений, основанных на двусмысленностях, игре синонимов, антонимов и других языковых игр.

Какие принципы выразительности применяются в рекламном тексте?

В рекламном тексте используются различные принципы выразительности, такие как языковые средства, звучность, ритмичность, ассоциации и эмоциональность, чтобы привлечь внимание и запомниться потенциальному потребителю.

Что представляет собой игра слов в рекламном тексте?

Игра слов в рекламном тексте - это использование двусмысленностей, игры синонимов или антонимов, а также других языковых тропов и приемов для создания креативных и запоминающихся выражений, которые привлекают внимание и вызывают интерес у потребителя.

Какие жанры рекламы существуют в газетно-журнальной сфере?

В газетно-журнальной сфере существует множество жанров рекламы, таких как объявления, рекламные статьи, рекламные блоки или вкладки, рекламные репортажи и т.д. Каждый из этих жанров имеет свои особенности и цели, которые определяются контекстом и целевой аудиторией.

Какие языковые средства используются в рекламе?

В рекламе используются различные языковые средства, такие как метафоры, метонимии, аллегории, аналогии, интертекстуальность и др. Они помогают создать эмоциональную привлекательность и запоминающийся образ рекламируемого продукта или услуги.

Что такое языковая игра слов?

Языковая игра слов - это стилистическая фигура, которая основана на использовании многозначности или двусмысленности слов для достижения комического или эстетического эффекта. В рекламном тексте языковая игра слов часто используется для привлечения внимания и запоминаемости рекламного сообщения.

Какие особенности языковой игры слов используются в рекламном тексте?

В рекламном тексте используются различные особенности языковой игры слов, такие как игра на многозначности слов, ирония, контрасты, аллитерация, антитеза и другие. Эти языковые приемы помогают выделить рекламируемый продукт или услугу и сделать его более запоминающимся для потенциального потребителя.

В чем заключается роль языковой игры слов в рекламе?

Языковая игра слов в рекламе выполняет несколько функций. Во-первых, она привлекает внимание читателя или зрителя благодаря неожиданности или юмористическому эффекту. Во-вторых, она помогает запомнить рекламируемый продукт или услугу, так как языковая игра слов обычно вызывает положительные эмоции у потребителя. И наконец, она помогает создать ассоциации и связать продукт с определенными качествами или ценностями.

Какие жанры газетно-журнальной рекламы существуют?

В газетно-журнальной рекламе можно выделить несколько основных жанров, таких как информационные объявления, рекламные статьи, рекламные блоки, баннеры, пресс-релизы и другие. Каждый из этих жанров имеет свои особенности и цели, и использует языковые средства и приемы для достижения максимального эффекта.

Какая структура у рекламного текста?

Рекламный текст обычно состоит из следующих элементов: заголовок, подзаголовок, основной текст, призыв к действию и контактная информация. Заголовок и подзаголовок должны быть краткими и привлекательными, чтобы привлечь внимание читателя. Основной текст должен содержать информацию о продукте или услуге, и использовать различные языковые приемы для убедительности. Призыв к действию должен побудить читателя совершить желаемое действие, например, купить продукт или оставить заявку.