Имена собственные и проблемы их переводимости в английских экономических текстах
Заказать уникальный реферат- 13 13 страниц
- 8 + 8 источников
- Добавлена 15.06.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Имена собственные и проблемы их переводимости
Перевод имен собственных в английских экономических текстах
Заключение
Список литературы
В частности, одной из особенностей экономических текстов является то, что в название организаций очень часто включено описание типа такой организации, например LLC, Corp. и т.п. Основным способом перевода таких названий является калькирование. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы [2], например, joint-stock company переводится как акционерное общество. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов, например limited liability company – общество с ограниченной ответственностью и т.п.
Более того, название некоторых организаций, учреждений, подразделений и т.п. представляют собой сочетания нарицательных слов. Такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее цели, поэтому они обычно подлежат смысловому переводу [4]. Например, The World Bank – Всемирный банк, The Securities and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржам и т.п. Как видно из представленных примеров, в данном случае также используется метод калькирования.
Другой особенностью английских экономических текстов является частое использование метафорических и метонимических названий организаций и учреждений. Для перевода подобных имен собственных часто используется описательный перевод. Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода [2]. Например, у Английского банка есть метафорическое название — The old lady of Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык придется отказаться от этого образа или дать сноску о его происхождении.
Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением [1]. Например, в самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа, расположенная на Threadneedle Street. Почтовый индекс этого района E C2. В экономических статьях можно встретить такую фразу: What does E C2 think about it? Поскольку Е С2 — олицетворение Лондонского Сити, т.е. делового и финансового мира Англии, перевод вышеприведенного предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии? Прием экспликации также необходим при переводе таких выражений как Wall Street (улица, на которой расположены крупнейшие банки США, символ американского капитала); Lombard Street (синоним валютного рынка, так как большинство финансовых учреждений находится на этой улице); Whitehall (улица, где расположены правительственные учреждения Англии, синоним правительства) и т п.
Заключение
Имена собственные имеют ряд особенностей, которые определяют специфику их перевода с английского языка на русский, а также использование определенных способов перевода.
В англоязычных текстах экономической сферы и сферы бизнеса довольно часто используются различные виды имен собственных. В частности: антропонимы, названия организаций, учреждений, компаний, торговых марок, индексов и формул и т.п.
Основными способами перевода имен собственных в текстах экономической сферы являются транскрипция, калькирование и экспликация.
Основные проблемы перевода имен собственных с английского языка на русский является разобщенность правил англо-русской транскрипции, а также частое использование метафорических и метонимических названий в англоязычных экономических текстах.
Список литературы
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975
Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М., 2001
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005
Княжева Е.А. Письменный перевод в сфере экономики и бизнеса. – Воронеж, 2007
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка па русский. – М., 1981
12
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975
2.Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М., 2001
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980
4.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
5.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005
6.Княжева Е.А. Письменный перевод в сфере экономики и бизнеса. – Воронеж, 2007
7.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
8.Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка па русский. – М., 1981
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при переводе имен собственных в английских экономических текстах?
Перевод имен собственных в английских экономических текстах может вызвать ряд проблем. Одной из них является наличие в названиях организаций описательных слов, которые также требуют перевода. Также возникает вопрос о сохранении аббревиатур и сокращений, которые могут быть уникальными для каждой организации. Кроме того, существует проблема выбора между калькированием (переводом по значению) и транскрипцией (переводом по звучанию) имен.
Что такое калькирование при переводе имен собственных в экономических текстах?
Калькирование - это способ перевода имен собственных, при котором сохраняется значение и основные черты имени. Например, при переводе организации с названием "ООО Россия" на английский язык может быть использовано калькирование, и имя будет переведено как "Russia LLC".
Что такое транскрипция и как она применяется при переводе имен собственных в экономических текстах?
Транскрипция - это способ перевода имен собственных, при котором основное внимание уделяется звучанию имени. Например, при переводе организации с названием "ООО Россия" на английский язык может быть использована транскрипция, и имя будет переведено как "OOO Rossiya".
Какие основные способы перевода имен собственных в английских экономических текстах?
Основными способами перевода имен собственных в английских экономических текстах являются калькирование (перевод по значению) и транскрипция (перевод по звучанию). Калькирование позволяет сохранить значение и основные черты имени, в то время как транскрипция уделяет больше внимания звучанию имени. Выбор способа зависит от контекста и желаемого эффекта перевода.
Какие другие особенности перевода имен собственных встречаются в английских экономических текстах?
В английских экономических текстах встречается также сохранение аббревиатур и сокращений, которые являются уникальными для каждой организации. Кроме того, при переводе имен собственных важно учитывать культурные, исторические и географические особенности, чтобы передать исходный смысл и контекст имени.
Что такое имена собственные?
Имена собственные - это уникальные названия, которые обозначают конкретные объекты, людей или организации. Они начинаются с заглавной буквы и отличаются от общих существительных.
Какие проблемы возникают при переводе имен собственных в английских экономических текстах?
Перевод имен собственных в экономических текстах может столкнуться с несколькими проблемами. Некоторые имена могут не иметь точного аналога в другом языке, что делает их перевод сложным. Также, в название организаций часто включено описание типа такой организации, например, LLC или Corp, что требует использования специфических терминов при переводе.
Какими способами можно переводить имена собственные в английских экономических текстах?
Один из основных способов перевода имен собственных в английских экономических текстах - это калькирование. Калькирование представляет собой перевод лексической единицы по принципу «слово в слово» без изменения ее формы и значения. Однако, в некоторых случаях может потребоваться использование экивокации - специальных терминов, которые приближают перевод к оригиналу, но не являются буквальным переводом.
Какие трудности может вызывать калькирование при переводе имен собственных?
Калькирование при переводе имен собственных может вызывать непонимание или неправильную интерпретацию названий организаций или людей. Некоторые имена могут иметь различную семантику или контекст в разных языках, поэтому применение калькирования без учета этого может привести к неправильному пониманию текста.
Какие альтернативные методы перевода имен собственных существуют в английских экономических текстах?
Помимо калькирования, в английских экономических текстах могут использоваться альтернативные методы перевода имен собственных. Это может быть транслитерация - передача звукового написания имен собственных на другой язык, или использование аналогичных по смыслу и звучанию названий в другом языке. Все зависит от контекста и специфики переводимого текста.
Что такое имена собственные и какие проблемы с их переводимостью могут возникнуть в английских экономических текстах?
Имена собственные – это названия, обозначающие конкретные лица, места, организации или продукты, которые считаются уникальными и не имеющими общего значения. В экономических текстах могут возникнуть проблемы с переводимостью имен собственных, так как они часто имеют специфические значения, связанные с определенным рынком, регионом или контекстом. Не всегда есть прямой аналог на другом языке для перевода таких имен.
Каким образом переводят имена собственные в английских экономических текстах?
Одним из основных способов перевода имен собственных является калькирование. Калькирование – это метод перевода, при котором сохраняется оригинальная форма или структура имени, но применяются соответствующие английские грамматические и стилистические правила. Например, название организации, содержащее сокращение "LLC" в русском языке, может быть калькировано как "Limited Liability Company" на английском.