Стилистическая окраска и её передача при переводе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 31 31 страница
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 29.05.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
I. Экспрессивная функция
II. Сохранение экспрессивного эффекта
III. Снижение экспрессивности
IV. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств
4.1 Аллитерация
4.2 Метафора
4.3 Фразеологизмы
4.4 Эпитеты
Заключение
Список литературы
Фрагмент для ознакомления

Стилистической идиоматичности английского текста во многом способствует и применение английских метафор для передачи других, неметафорических средств русского языка.
Администрация области утверждает, что новая система налогообложения пойдет на пользу только центру, а для ' регионов обернется серьезными издержками.
The regional administration insists thai new taxes will be а one-way street, and, ~~ anything, they will put the regions at а serious disadvantage.
Экспрессивный эффект русских стилистических средств, усилительного наречия "только" и антитезы (контраста понятий) "только..., а..." в полной мере передается метафорой "one-way street" и модальным опре, делителем "if anything". Повышается также естественность текста перевода и его привлекательность для английского Получателя. В заключение напомним о том, какие метафоры наиболее часто встречаются в английских публицистических текстах. Это метафоры, . по своей образности связанные с войной (cold war, war hawks, war of words, smoke screen), спортивные метафоры (arena, final round, to lose , ground, presidential race), метафоры, имеющие отношение к карточной игре (New Deal, а trump, to play the China card, bargaining chip), а также метафоры, связанные с автомобилем, природными явлениями, анатомней человека и т.д., например:
The Tory Team, however, aren't all batting on the same wicket.
Эта метафора основана на игре в крикет — национальной игре англичан, но мало известной в Советском Союзе. Сохранение метафоры в переводе вряд ли необходимо, ибо это внесло бы малознакомый и необычный элемент. Поэтому, исходя из вышеуказанного принципа перевода как «передачи равноценным», ее следует либо передать по смыслу (например: «Однако, консерваторы не едины»), либо заменить знакомым русскому читателю образом («Однако команда консерваторов играла недружно»). В некоторых случаях сохранение всех образов развернутой метафоры создает известную искусственность и излишне загромождает перевод. Поэтому какое-то звено такой развернутой метафоры можно опустить в переводе, например:
Armies of dark pines march up the steep slopes in serried ranks. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)
По крутым склонам сомкнутыми рядами шагают Темные сосны.
Из трех элементов развернутой метафоры один (armies) в переводе опускается. Вряд ли в этом случае мы нанесли ущерб оригиналу, так как «сомкнутыми рядами» и «шагают» вполне передают образ, данный в подлиннике.
4.3 Фразеологизмы
Нарушение фразеологических сочетаний путем замены одного из членов данного сочетания или введения дополнительного элемента — чрезвычайно характерный для английского языка стилистический прием. Этот прием постоянно применяется в художественной литературе и настолько распространен, что им нередко пользуются и авторы газетных статей и очерков. Их широкое использование в разных стилях письменной английской речи дает основание считать нарушение фразеологических единств характерным для английского языка средством выразительности. Например, описывая демонстрацию безработных, газета «Дейли Уоркер» пишет: Large police forces are encamped near the meeting out of sight, but hardly out of mind. (D. W., 1958)
Союз but и наречие hardly являются дополнительным элементом в использованной поговорке out of sight, out of mind. Английской поговорке out of sight, out of mind, использованной в пероом примере, соответствует по смыслу русская—«С глаз долой, из сердца вон». Однако образы в английском и русском вариантах (mind и «сердце») не совпадают. Поэтому приходится прибегнуть к описательному переводу по смыслу. Ниже мы даем вариант перевода: Крупные отряды полиции расположились поблизости от того места, где происходит митинг. Хотя их и не видно, едва ли кто-нибудь забывает об их присутствии.
В переводе второго примера поговорку удается сохранить, но игра слов, основанная на нарушении фразеологического единства, пропадает: Случаи с заменой одного из элементов фразеологического единства — прием, обычно построенный на антонимии — легче поддаются переводу, например:
То wash one's clean linen in public. (Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest). Мыть свое чистое белье на людях (clean linen «чистое белье» вместо dirty linen «грязное белье»).
Нарушение фразеологических единств как стилистический прием так сильно распространено в английском языке, по-видимому, потому, что сцепление между элементами единства слабее в нем, чем в русском.
Выше говорилось о том, что замена элемента во фразеологическом единстве часто бывает основана на созвучии, т. е. она приближается к игре слов. В заголовке статьи «Дейли Уоркер» о повышении цен на билеты в кино и на городской транспорт автор делает такую замену в экономическом термине cost of living, являющемся фразеологическим единством. Слово living заменено словом loving, близким по созвучию. Озаглавив статью "Cost of Loving", автор хочет сказать, что повышение цен на билеты неблагоприятно отразится на бюджете английских молодых рабочих и служащих, которые захотят повести своих девушек в кино. Чтобы как-то передать этот прием, переводчику приходится сохранить термин «стоимость жизни», но ввести в него дополнительный элемент — «стоимость не жизни, а... любви». Говоря о молниеносной оккупации Филиппин японцами во время второй мировой войны, английские газеты писали: The Japanese try to make hell while the sun shines. Подстановка слова hell вместо hay в общеизвестной пословице "to make hay while the sun shines" основана на том же принципе созвучия. В данном случае переводчику пришлось прибегнуть к интерпретирующему переводу и использовать равнозначную пословицу в ее неизмененной форме: Японцы куют железо пока горячо, стараясь причинить максимальный ущерб союзникам. Такие случаи подводят непосредственно к проблеме передачи игры слов в переводе. Это труднейшая проблема, так как игра слов основывается на омонимии или близком созвучии, а совпадения такого рода в двух языках очень редки. В таких случаях переводчику приходится прибегать к заменам, и тут от него требуется много находчивости и изобретательности. Однако иногда игру слов можно сохранить. Например, желая дать понять, что политические телепередачи в Англии проникнуты идеями консерваторов, газета «Дейли Уоркер» прибегает к игре слов в заголовке Toryvision (вместо Television). Пожалуй, интерпретирующий перевод «Торивидение, а не телевидение» передает игру слов. Блестящим примером передачи игры слов в переводе может служить перевод Поликсеной Соловьевой следующего отрывка из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Сурок рассказывает Алисе сказку о трех сестрах, которые жили на дне паточного колодца и занимались тем, что таскали патоку из колодца. Игра слов основана на двух значениях глагола to draw—«тащить» и «рисовать». "But I don't understand where they drew the treacle from." "You can draw water out of a 'water-well,'" said the hatter; "So I should think you could draw treacle out of of a 'treacle well'—eh stupid?" «Но я не понимаю, как они могли рисовать патоку».— «Ведь можно патоку совать в рис,— сказал шляпник. — Отчего же нельзя рис совать в патоку, а, глупышка?»
Выше уже говорилось о положительных и отрицательных ассоциациях, вызываемых эмоциональным значением слова, и о том, какую роль они играют при переводе. Здесь следует остановиться на другом вопросе — на привычных образных ассоциациях, которые в разных языках часто не совпадают. Для английского языка характерно образное использование слов tide, ebb, flow.
The tide of the Liberation movement.
Волна национально-освободительного движения.
В русском языке в качестве привычной метафоры используется слово «волна», т. к. для нас (в силу особенностей географического положения нашей страны) «прилив» и «отлив» не являются столь же конкретными и привычными образами, как для англичан. Переводчик же, как уже говорилось выше, должен всегда руководствоваться стремлением передавать привычное столь же привычным. Отступление от этого правила может внести в перевод большую степень оригинальности, чем в подлиннике.

4.4 Эпитеты

Перенесенные эпитеты гораздо чаще встречаются в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность, например:
George smoked a thoughtful pipe.
По смыслу эпитет thoughtful относится не к слову pipe, а к smoked: Погруженный в задумчивость Джордж курил трубку.
“… he was extravagantly ambitious” – “… он был до крайности честолюбив”.
В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета “extravagantly” выражением “до крайности ”, не несущим образности.
В комедии Шекспира «Как вам будет угодно» старость и голод называются weak evils не потому, что они сами слабы, а потому, что они ослабляют человека. И в этом случае прилагательное weak логически не определяет слово, к которому оно относится синтаксически. При переводе с английского языка такие эпитеты редко сохраняются, так как в русском языке они были бы слишком необычными (ср. «разочарованный лорнет» у Пушкина). В английском языке подобные эпитеты очень распространены и встречаются не только в художественной литературе. Например: ...bending his Irish pen to the Doric * he (the poet) writes... (D. W., 1959).
Определение Irish относится логически не к pen, а к he (poet). Необычность употребления превращает его в эпитет. Сохранение этого перенесенного эпитета в переводе невозможно, поэтому Irish надо отнести к тому слову, к которому оно относится логически, т. е. к слову «поэт». Обратившись к диалекту, ирландский поэт пишет... Также невозможно сохранить своеобразный перенесенный эпитет и в следующем примере: And then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown.. (D. W., 1959) А затем произошел взрыв в Бельгийском Конго, который потряс господство белых от Найроби до Кейптауна.





Заключение

Надо отметить, что отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
- необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
- воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего, переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.
В образном средстве имеет место акт:
- оценки;
- номинации;
- эстетической информации.
«Новое» значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.
Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу. То, что В. Г. Белинский говорил о замене образа, применимо к переводу в более широком смысле слова: «Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника».
Список литературы


1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
2.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛИЯ, 1958 - 459 с.
3. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Межд.отн., 1963 – 123 с.
4. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.
5. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – 144 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – с. 37

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – с. 39

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – с. 41

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – с. 45
Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – с. 71

Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – с. 72
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – с.54

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – с.59
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – с.54
Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1963 – с. 61
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛИЯ, 1958 - с. 89
Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - с.65

Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - с. 62
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛИЯ, 1958 - с. 91

Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – с.44












2

Список литературы

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
2.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛИЯ, 1958 - 459 с.
3. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Межд.отн., 1963 – 123 с.
4. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.
5. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – 144 с.

Вопрос-ответ:

Что такое стилистическая окраска и как она передается при переводе?

Стилистическая окраска - это специфическое выражение мыслей и эмоций через язык. При переводе стилистическая окраска передается с помощью выбора соответствующих слов и выражений, сохраняя их эмоциональную и эстетическую нагрузку.

Каким образом достигается экспрессивная функция в переводе текста?

Экспрессивная функция в переводе достигается путем использования выразительных средств языка, таких как интонация, сила и ритм слов, а также выбора соответствующих экспрессивных выражений для передачи эмоциональной окраски оригинала.

Может ли происходить снижение экспрессивности при переводе текста?

Да, снижение экспрессивности при переводе возможно, особенно если переводчик не смог передать все нюансы оригинала или выбрал менее выразительные выражения. Однако, опытный переводчик может сохранить большую часть экспрессивности при переводе.

Каким образом идиоматичные выражения влияют на стилистическую окраску текста?

Идиоматичные выражения играют важную роль в стилистической окраске текста, так как они обладают сильным эмоциональным значением и являются типичными для определенного языка или культуры. Использование английских метафор для передачи неметафорических средств русского языка также способствует стилистической идиоматичности текста.

Какие стилистические средства можно использовать для передачи экспрессивности в тексте?

Для передачи экспрессивности в тексте можно использовать различные стилистические средства, такие как аллитерация (повторение звуков), метафоры (перенос значения), фразеологизмы (устойчивые выражения) и эпитеты (качественные характеристики). Эти средства могут создать эмоциональную и эстетическую нагрузку в тексте.

Что такое стилистическая окраска и как она передается при переводе?

Стилистическая окраска - это особое выражение текста, которое придает ему определенную эмоциональную окраску или стилистический оттенок. При переводе стилистическая окраска может быть передана через выбор соответствующих слов и выражений, а также через использование средств языка, которые создают нужный эффект.

Как сохранить экспрессивный эффект при переводе текста?

Для сохранения экспрессивного эффекта при переводе текста необходимо учитывать стилистические особенности и намерения автора. Переводчик должен аккуратно подобрать соответствующие слова и выражения, а также использовать средства языка, которые помогут передать нужную эмоциональную окраску текста.

Каким образом может происходить снижение экспрессивности при переводе?

Снижение экспрессивности при переводе может происходить, если переводчик не удачно выберет слова и выражения для передачи эмоциональной окраски текста. Также это может происходить при необходимости адаптации текста к культурным особенностям языка перевода.

Что такое идиоматичность экспрессивно-стилистических средств?

Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств - это особая форма выражения, которая использует устойчивые словосочетания или выражения, имеющие специфическое значение. При переводе такие средства могут требовать применения эквивалентных идиоматических выражений в языке перевода.

Как английские метафоры помогают передать идиоматичность экспрессивно-стилистических средств русского языка?

Английские метафоры могут быть использованы для передачи идиоматичности русских экспрессивно-стилистических средств. Они позволяют создать аналогичный эффект или выразить ту же самую идею, используя специфические образные выражения английского языка.

Какие функции выполняет стилистическая окраска при переводе?

Стрилистическая окраска при переводе выполняет несколько функций, включая передачу эмоционального оттенка и экспрессивности исходного текста, создание определенного стиля речи и подчеркивание особых черт персонажей или обстановки.