Особенности перевода инструкций на русский язык (на материале современного английского языка)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 31 31 страница
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 15.10.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения технического перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Глава II. Особенности перевода инструкций на русский язык
2.1. Общая характеристика инструкции как типа текста
2.2. Переводимость инструкции как типа текста
2.3. Особенности перевода инструкций на русский язык
Заключение
Список литературы
Фрагмент для ознакомления

Как и любой научно-технический текст, как уже отмечалось, инструкция создается в строгих рамках конвенций, поэтому проанализированные нами тексты инструкций по структуре, а также в некоторых содержательных аспектах очень похожи друг на друга. Им присущи не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления специфических слов и выражений и, может быть, в степени сложности изложения.
Такая «стандартность» средств выражения закономерна, ведь авторы-составители выступают не от себя лично, а как представители компании-производителя, строя текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в данной области.
2.2. Переводимость инструкции как типа текста
Мера переводимости научного текста в зависимости от его типа может быть разной. Если переводу подвергается письменный научный текст, то она может быть полной, поскольку все названные языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. При этом преобладать будут однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вариантных соответствий с равноправной вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и текстовых языковых средств.
Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компоненты: реалии-меры, экзотизмы, специфические технические термины - и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков.
Той же мерой переводимости будет характеризоваться инструкция, если она относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний и в терминологической системе языка, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходится представлять в переводе описательным способом или попросту заимствовать.
Наконец, инструкция может быть устной, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста; степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика. Однако в нашей работе мы не рассматриваем речевой жанр устной инструкции.
2.3. Особенности перевода инструкций на русский язык
Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:
1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения (общеязыковые, например “etc.”); графические (скобки, двоеточие); синтаксические (наличие причастных оборотов речи, являющихся компрессивными синонимами определительных придаточных). Любой текст инструкции отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (от условных обозначений х, у, z, используемых для краткого обозначения тех или иных конструкционных элементов), которые также представляют собой наиболее сжатый способ вербального выражения информации.
2. Термины, совокупность которых в научном тексте представляет собой саморегулируемый лексический аппарат, специализирующийся на передаче когнитивной информации. Термины, как известно, однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста. Встречаются специальные термины (например “Warning” («Предупреждение») как один из разделов инструкции), специфичные для жанра инструкции.
3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой научно-технического описания. Она представляет письменную литературную норму языка, также неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны.
4. Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы - пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.
5. Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, так называемый praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени (атемпоральный характер текста).
Отметим также очень частое использование отглагольных существительных в заголовках разделов и формулировка заголовков этих разделов в тезисной форме. При этом в оригинальном тексте как правило используется герундий: checking – «проверка», charging – «зарядка», connecting – «соединение» и т.д.
6. Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста (преобладание существительных; выражение действия через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом, например, «осуществляет воздействие на объект»).
Уже само перечисление средств оформления когнитивной информации в тексте инструкции показывает, что система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Средства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу.
Крупицы эмоциональной информации представлены в стертом, предельно формализованном. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это лексические усилители, относящиеся к слою письменной литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей мере» и т.п. Для языка инструкций характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и т.п.
Хотя основной особенностью языка инструкций является огромное количество специальных терминов, он включает большой процент общеупотребительных слов и сочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова.
В ряде случаев для определения значения многозначного слова одних грамматических признаков оказывается недостаточно, необходимо учитывать его лексические связи.
7. Часто встречаются специфические синтаксические конструкции, например, предостережение: “Do not disassemble, repair of modify this product on your own” («Не пытайтесь самостоятельно разбирать, ремонтировать или модифицировать плеер»); “Do not get the product wet or drop it in water” («Не позволяйте плееру намокать и не роняйте его в воду»). Также часто используются конструкции с глаголом avoid (avoid malfunction), которые переводятся придаточным предложением со значением цели («Чтобы избежать неисправности плеера»).
Заключение
Подведем итоги нашего исследования. Мы выяснили, что перевод является древним искусством, существующим на протяжении не одного тысячелетия. Основные цели и особенности перевода понимались в культурах разных эпох и стран по-разному. В XX веке переводоведение обрело статус научной дисциплины и были выработаны теоретическая основа и методологический аппарат данной науки. Главная цель переводческой деятельности заключается в достижении взаимопонимания между носителями различных языков. Чтобы оно было достигнуто, необходимо соблюдать требование адекватности перевода. Таким образом, адекватность – это одно из ключевых понятий переводоведения, которое определяется как максимальное стилистико-содержательное соответствие перевода оригиналу.
Адекватный перевод должен быть точным, лаконичным, ясным и литературным.
В процессе перевода для достижения его адекватности исходный текст претерпевает определенные трансформации, среди которых можно выделить: 1) грамматические; 2) лексические; 3) лексико-грамматические; 4) лексико-географические. Это комплексы приемов, с помощью которых преобразуются лексическая или грамматическая структура подлинника, или все сразу.
При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойственны определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей в области как терминологии, так и грамматики.
Для языка научно-технической литературы характерны наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т. п.
Основной стилистической чертой научно-технической литературы является краткость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий языка технической литературы от языка художественной литературы является значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях. По мере расширения границы человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов.
При переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русском языке. В этом и заключается одна из главных трудностей перевода.
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:
1. Точная передача текста оригинала.
2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы.
3. Полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что смысловая насьпценность в английском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу.
Таким образом, перевод – это сложный процесс адаптации речевых единиц одного языка к правилам построения высказываний другого, в которой ключевую роль играет адекватность двух речевых сторон, участвующих в переводе.

Список литературы
Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005. С. 9.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. С
Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003. С. 29.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999. С. 3.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. С. 121.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. С. 411.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. С. 55.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. С. 75.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. С. 126.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. С. 125.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004. С. 135.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. С. 87.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. С.281.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. С.159
Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996. С. 91.
Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000. P. 35.
Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981. С. 83.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. С. 162.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. С. 37.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. С.163.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. С. 98.
Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965. С.158.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. С. 69.
Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981. С. 180.
Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965. С. 160.
Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003. С. 74.
Там же. С. 75.
Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. С. 84.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. С. 95.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983. С. 123.












2

1.Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000.
2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
3.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
6.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
7.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
9.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
10.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
14.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
15.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
16.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
18.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
19.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
20.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
21.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
22.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
23.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
24.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Вопрос-ответ:

Какие общие характеристики имеет инструкция в качестве типа текста?

Инструкция в качестве типа текста характеризуется четкой структурой, последовательностью действий и использованием специальной терминологии.

В чем заключается переводимость инструкции как типа текста?

Переводимость инструкции как типа текста заключается в том, что она предоставляет конкретные указания о выполнении определенных действий, которые могут быть переданы на другой язык без потери основной информации.

Как достичь адекватности при переводе инструкций?

Адекватность при переводе инструкций можно достичь с помощью использования различных приемов перевода, таких как перефразирование, замена терминов, синонимы и другие.

Что такое понятие адекватности при переводе?

Адекватность при переводе означает передачу смысла и информации исходного текста таким образом, чтобы читатель на целевом языке мог правильно понять и выполнить описанные в инструкции действия.

Какие особенности имеет перевод инструкций на русский язык?

Перевод инструкций на русский язык требует особого внимания к точности передачи информации, ясности формулировок и использования соответствующей терминологии.

Какие особенности может иметь перевод инструкций на русский язык?

Перевод инструкций на русский язык может иметь ряд особенностей, связанных с различиями между английским и русским языками, а также с особенностями самой инструкции и ее специфики.

Как достичь адекватности при переводе инструкций на русский язык?

Для достижения адекватности при переводе инструкций на русский язык можно использовать различные приемы перевода, такие как подбор соответствующих терминов и определений, сохранение структуры предложений и контекста, а также применение языковых и стилистических выразительных средств.

Какие особенности могут быть у инструкций как типа текста?

Инструкции, как тип текста, могут иметь особенности, такие как четкая последовательность действий, использование специальных терминов и технической лексики, прямой и недвусмысленный стиль изложения. При переводе эти особенности также необходимо учитывать и сохранять.

В чем заключается переводимость инструкций как типа текста?

Переводимость инструкций как типа текста заключается в возможности передачи содержания и смысла инструкции на другой язык без значительных изменений. Однако, при переводе могут возникать сложности связанные с переводом особенностей структуры предложений, специальных терминов и языковых нюансов.

Какие приемы перевода можно использовать для достижения адекватности при переводе инструкций?

Для достижения адекватности при переводе инструкций можно использовать такие приемы перевода как эквивалентное переведение терминов, использование технических словарей и справочников, а также применение контекстной эквивалентности и сохранение логической структуры предложений.