Процесс заимствования и обогащения современной русской синонимики

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык
  • 24 24 страницы
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 20.05.2009
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение
Глава 1. Лексические синонимы, их типы и роль в языке
1.1 Синонимия как системное языковое явление
1.2 Причины возникновения синонимии и роль синонимов в речи
Выводы по Главе 1
Глава 2. Заимствования как источник обогащения состава русской синонимики
2.1 Понятие и сущность явления лексического заимствования
2.2 Расширение синонимических рядов за счет заимствованных лексических единиц
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список

Фрагмент для ознакомления

killer - убийца и др.); расширение лексического значения слова-этимона (ник - прозвище, псевдоним и англ. nickname сетевой псевдоним пользователя); появление положительной оценки («улучшение» лексического значения слова-этимона), см.: бутик - модный магазин от франц. boutique -лавка, магазин [32], тюнинг - доводка внутреннего или внешнего автомобильного оборудования до уровня «люкс» [32] от англ. tuning - регулировка двигателя [32] - или, напротив, отрицательной («ухудшение»), см.: чёрный пиар и др.
Последний этап семантического освоения характеризуется вовлечением слова в процесс семантической деривации, в результате чего его семантическая структура пополняется новым значением (или значениями), расширяется сфера употребления слова, его сочетаемость.
Некоторые, как правило наиболее употребительные, иноязычные неологизмы развивают вторичные значения и в книжной, и в разговорной речи: спонсор (о любом человеке, оказывающем кому-л. материальную помощь), зомби (безвольный апатичный человек), камикадзе (смертник) и др. Ряд иноязычных слов становится высокочастотным именно в новом значении: пиар (формирование мнения о ком-, чём-л.), аутсайдер (неудачник) и др.).
Иноязычное слово в новом значении может образовать новую синонимическую пару: рейтинг (перен. - популярность, известность) или включиться в другой синонимический ряд: виртуальный (возможный, потенциальный); виртуальный (сетевой, электронный); виртуальный (ирреальный, мнимый, вымышленный).
Заимствованное эквивалентное слово пристраивается к уже существующим синонимическим парам или рядам (творческий, созидательный, креативный; исключительный, единственный, уникальный, эксклюзивный).
Дальнейшее развитие семантики слов эквивалентной лексики протекает в постоянном взаимодействии с их синонимами.
Особенности семантического освоения иноязычной лексики в конце ХХ - начале XXI вв. связаны не только с интернационализацией лексики, но и с некоторыми другими активными языковыми процессами и основными тенденциями языкового развития. Например, появление терминологического значения у слов общеупотребительной лексики, специализация значения иноязычного слова по сравнению с его эквивалентом (саунд - звук), дифференциация значений внутри ряда слов близкой семантики, обусловленная усложнением профессиональной деятельности (ремейк - ремикс - кавер-версия - трибьют), способствуют дальнейшей интеллектуализации лексики. Активный характер имеют такие явления, как расширение сферы употребления терминов, их детерминологизация (дежавю, сервер, процессор, интерактивный и др.), переход в литературный язык и освоение в нём иноязычных слов, заимствованных первоначально субстандартом, что вызвано действием тенденции к демократизации языка.
Современный период, если говорить о семантических процессах в иноязычной лексике, отличает стремление говорящих к множественности обозначений одного и того же фрагмента действительности. Заимствование слов часто представляется избыточным и даже неоправданным явлением. Прежде всего такое представление формируют иноязычные слова, имеющие на русской почве эквиваленты (тинейджер, мейкап, электорат и т.п.), т.е. слова, поступающие в язык в качестве вторичных номинаций существующих реалий и понятий.
В результате современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, позволяющий использовать эти ресурсы в разных стилях, жанрах, целях, в разных сферах общения, с разными коммуникативными установками и т.п.
В течение двух последних десятилетий наметилось общее направление адаптационных процессов новых заимствований. Его можно обозначить так: конкуренция иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, стремление органично влиться в систему и стать «своими».
Одна из наметившихся тенденций рубежа XX-XXI веков - стремление говорящих к множественности наименований. В период интенсивности многих языковых процессов, в период языковой нестабильности происходит активное накопление обозначений одного и того же денотата, фрагмента действительности, в результате чего современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, необходимых ему в постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности.

Выводы по Главе 2

1. Границы между словами славянского происхождения и заимствованиями не всегда возможно установить точно в силу исторических причин. Причины языковых заимствований также имеют исторический характер.
2. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (заимствование понятия, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов) и внутренними (тенденция к замене описательного наименования однословным, укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой, мода на иностранные слова).
3. Заимствованные лексические единицы находят место в синонимических рядах единиц номинации, уже присутствующих в языке на момент заимствования.
4. С целью изучения процесса инфильтрации слов в синонимические ряды необходимо подробно рассмотреть процесс адаптации лексических единиц. Указанный процесс условно делится на три стадии:
стадия семантической диффузности;
стадия семантизации;
стадия семантической деривации.
5. Заимствованное эквивалентное слово пристраивается к уже существующим синонимическим парам или рядам. Дальнейшее развитие семантики слов эквивалентной лексики протекает в постоянном взаимодействии с их синонимами.
6. Современный период, если говорить о семантических процессах в иноязычной лексике, отличает стремление говорящих к множественности обозначений одного и того же фрагмента действительности. В результате современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, позволяющий использовать эти ресурсы в разных стилях, жанрах, целях, в разных сферах общения, с разными коммуникативными установками и т.п.
7. В течение двух последних десятилетий наметилось общее направление адаптационных процессов новых заимствований. Его можно обозначить так: конкуренция иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, стремление органично влиться в систему и стать «своими».

Заключение

Данная работа посвящена изучению явления языкового заимствования как ресурса расширения синонимических групп в русском языке.
В первой главе была рассмотрена классификация лексических синонимов И.Б. Голуб. Были выделены две основные особенности их употребления и лексической сочетаемости. Мы выяснили, что сочетаемость синонимов одного ряда является уникальной для каждого элемента синонимического ряда. При контекстуальном изучении синонимов становится очевидным влияние их семантических и стилистических особенностей на использование данных единиц в речи.
Во второй главе мы рассмотрели вопросы, связанные с заимствованием лексических единиц из других языков. Были рассмотрены явления, связанные с адаптацией заимствованных лексических единиц в принимающем языке. Мы пришли к выводу, что явление заимствования обусловлено объективными языковыми процессами, наиболее значимыми из которых представляются интернационализация лексического состава языка, а также стремление носителей языка к множественной номинации.
Несмотря на то, что процесс заимствования эквивалентной лексики представляется избыточным или неоправданным явлением, очевидна его значимость в качестве ресурса для создания средств прецизионной номинации и экспрессии.
Таким образом, данная работа представляет собой анализ особенностей заимствования эквивалентной лексики и вхождения указанных лексических единиц в синонимические группы русского языка.
Библиографический список

Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1959
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
Берков В. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. – М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : избранные труды. – М.: Наука, 1977.
Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию. – М.: 1996. – С. 98 – 112.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. – М.: Высш. школа. 1978. – С. 104 – 108.
Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. (www.hugahuga.ru/item/60002158691.html)
Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. –С. 222 – 224.
Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. – М.: 1996. – С. 233 – 240.
Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 65 – 73.
Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.
Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.
Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.– М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. – М.: Просвещение. 1975. – С. 161 – 211.
Трунов А. Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 321 – 365.
Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.
Словари и справочная литература

Абрамов Н., Словарь синонимов русского языка (http://sinonim.su/)
Википедия, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)
Крысин Л. П., Толковый словарь иноязычных слов. (http://softacademy.lnpu.edu.ua/Programs/Dictionaries/Krysin.htm)
Словарь русских синонимов (http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary)
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3












4

1.Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1959
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
5.Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
6.Берков В. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. – М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
7.Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
8.Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240
9.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : избранные труды. – М.: Наука, 1977.
10.Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию. – М.: 1996. – С. 98 – 112.
11.Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. – М.: Высш. школа. 1978. – С. 104 – 108.
12.Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
13.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. (www.hugahuga.ru/item/60002158691.html)
14.Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
15.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
16.Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. –С. 222 – 224.
17.Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
18.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. – М.: 1996. – С. 233 – 240.
19.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 65 – 73.
20.Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
21.Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.
22.Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.
23.Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.– М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
24.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. – М.: Просвещение. 1975. – С. 161 – 211.
25.Трунов А. Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 321 – 365.
26.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
27.Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.
Словари и справочная литература

28.Абрамов Н., Словарь синонимов русского языка (http://sinonim.su/)
29.Википедия, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)
30.Крысин Л. П., Толковый словарь иноязычных слов. (http://softacademy.lnpu.edu.ua/Programs/Dictionaries/Krysin.htm)
31.Словарь русских синонимов (http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary)
32.Электронный словарь ABBYY Lingvo X3

Вопрос-ответ:

Что такое синонимия?

Синонимия - это явление в языке, когда различные слова имеют одинаковое или близкое значение. То есть, синонимы - это слова, которые могут заменять друг друга в определенном контексте, не меняя смысла высказывания.

Почему возникает синонимия и какую роль играют синонимы в речи?

Причины возникновения синонимии могут быть разные: употребление одного слова может ограничиваться определенными социальными, стилистическими, эмоциональными нормами речи, а синонимы могут быть использованы для разнообразия выражений и стилей речи. Синонимы играют важную роль в речи, помогая точнее и разнообразнее выражать свои мысли и эмоции.

Что такое лексическое заимствование?

Лексическое заимствование - это процесс перехода слова из одного языка в другой. Русский язык с многих языков заимствовал лексические единицы, приспосабливая их к своим языковым нормам и правилам.

Какие причины приводят к расширению синонимических рядов за счет заимствованных слов?

Заимствованные слова могут быть использованы для обозначения новых понятий и объектов, для разнообразия речи, а также для выражения стилистических оттенков. Это позволяет расширить синонимические ряды и обогатить разнообразие слов и выражений в языке.

Где можно найти дополнительную информацию на эту тему?

Дополнительную информацию о процессе заимствования и обогащения синонимики русского языка вы можете найти в библиографическом списке, который можно найти в конце статьи.

Что такое синонимия и как она проявляется в русском языке?

Синонимия - это явление языка, при котором существуют различные слова, имеющие схожее или практически одинаковое значение. В русском языке синонимия проявляется в большом количестве слов с похожим значением: например, слова "красивый", "прекрасный", "симпатичный" - все они описывают что-то приятное для глаз.

Какие причины могут привести к возникновению синонимии? Какую роль синонимы играют в речи?

Причины возникновения синонимии могут быть различными: изменение значения слова со временем, заимствование слов из других языков, появление новых терминов и понятий. Синонимы играют важную роль в речи, позволяя выбирать наиболее подходящее слово для передачи определенного значения или оттенка. Они расширяют наши возможности выражения мыслей и создания разнообразных текстов.

Что такое заимствование и как оно влияет на обогащение русской синонимики?

Заимствование - это процесс взятия слова или выражения из другого языка. Оно является одним из важных источников обогащения русской синонимики. Заимствованные слова часто добавляют новые оттенки и значения в синонимические ряды, позволяя нам выразить новые понятия и идеи.

Как расширяются синонимические ряды за счет заимствованных лексических единиц?

Заимствованные лексические единицы позволяют расширить синонимические ряды, так как они вносят новые слова с похожим значением. Например, в русском языке появились заимствованные слова "компьютер" и "пк", которые стали синонимами слова "компьютер". Таким образом, за счет заимствования появляются новые варианты использования синонимов и разнообразие в речи.

Какие выводы можно сделать по результатам главы 1 и главы 2?

По результатам главы 1 можно сделать вывод, что синонимия - это системное языковое явление, которое проявляется в русском языке путем существования множества слов с похожим значением. Глава 2 показывает, что заимствования являются важным источником обогащения русской синонимики, позволяя добавлять новые слова и значения в синонимические ряды. Эти выводы помогают нам лучше понять процесс заимствования и обогащения русской синонимики.

Что такое синонимия?

Синонимия - это явление в языке, когда два или более слова имеют одинаковое или близкое по значению.