Средства передачи комического эффекта при переводе произведения Дис.КлоДжерома "Трое в лодке, не считая собаки"
Заказать уникальную дипломную работу- 111 111 страниц
- 95 + 95 источников
- Добавлена 01.06.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ КОМИЧЕСКОГО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛИСТИКИ ТЕКСТА
1.1 Понятие текста в лингвистике
1.2 Стилистика текста как современная исследовательская парадигма
1.3 Комическое как эстетическая категория
1.4 Специфика и особенности английского юмора
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Уровни эквивалентности
2.3 Типы соответствий с точки зрения лексической эквивалентности при переводе комедийного в художественном тексте
2.4 Неудачный перевод и утрата исходного смысла
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Однако в каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Именно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе переводов, где присутствует эквивалентность на уровне сюжета или ситуативная эквивалентность. Переводы этого типа весьма многочисленны. Вот пример ситуативной эквивалентности в англо-русских переводах. Один из героев возмущенно кричит другому, уронившему его рубашку в холодную воду:
You're not fit to be in a boat, you're not. Gimme the hitcher. [Jerome, 1994:47].
Буквально: «Ты не годен для того, чтобы быть в лодке». Такой способ описания для русского языка неестественен, и в переводе читаем:
Такому разине не место в лодке! Давай сюда багор! [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]; [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980]
Тебе в лодке вообще нечего делать! Давай багор, быстро! [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]
Тебя нельзя пускать в лодку, вот что! Подай багор! [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008].
Комизм в анализируемом художественном произведении проявляется и в пародийных элементах.
Следующий отрывок из текста оригинала и его перевод можно отнести к примерам пародии:
They awe us, these strange stars, so cold, so clear. We are as children whose small feet have strayed into some dim-lit temple of the god they have been taught to worship but know not; and, standing where the echoing dome spans the long vista of the shadowy light, glance up, half-hoping, half-afraid to see some awful vision hovering there [Jerome K. Jerome. Three men in a boat. 1994].
Они невольно вызывают в нас благоговейный трепет, - эти яркие и холодные, удивительные звезды… Мы похожи на заблудившихся детей, попавших случайно в полуосвещенный храм божества, которое их учили почитать, но которое они до конца не познали; и они стоят под гулким сводом, горящим мириадами призрачных теней, и глядят вверх, надеясь и боясь увидеть некое страшное видение, парящее в вышине [Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод Полянской. 2004].
Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания:
Они внушают нам благоговение, эти странные звезды, такие холодные, такие чистые. Мы как дети, чьи маленькие ножки заблудились в каком-то тускло освещенном божьем храме, который их учили "почитать"…
С точки зрения языковой эквивалентности данный пример представляет случай частичной эквивалентности на уровне слов и словосочетаний и полной на уровне сюжета.
Проанализируем случаи перевода пародии, которая у Джерома ярко выражена в лирических отступлениях. Здесь мы видим комическое на уровне сюжета.
Лирические отступления особенно характерны для литературы сентиментализма и романтизма. Приведенные ниже примеры являются полными эквивалентами на уровне сюжета и частичными на уровне словосочетаний и предложений. Рассмотрим следующие отступления и их переводы в анализируемом произведении Джерома:
And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea – till our voices die away in silence, and the pipes go out – till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak – till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say "Good-night," and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again – young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children's sins and follies had made old her loving heart – sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast – ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago [Jerome, 1976:9].
И мы сидим над рекой, а луна, любящая ее не меньше, чем мы, склоняется к ней с нежным лобзанием и заключает ее в свои серебристые объятия. И мы смотрим, как струятся неумолчные воды, несущиеся навстречу своему повелителю-океану,-- смотрим до тех пор, пока не замирает наша болтовня, не гаснут трубки, пока мы, в общем довольно заурядные и прозаические молодые люди, не погружаемся в печальные, и в то же время отрадные, думы, которым не нужны слова,-- пока, неожиданно рассмеявшись, мы не встаем, чтобы выколотить трубки, пожелать друг другу доброй ночи, и не засыпаем под безмолвными звездами, убаюканные плеском волн и шелестом листвы.
И нам снится, что земля стала снова юной-юной и нежной, какой она была до того, как столетия забот и страданий избороздили морщинами ее ясное чело, а грехи и безрассудства ее сынов состарили любящее сердце; нежной, как и в те далекие дни, когда она, молодая мать, баюкала нас, своих детей, на могучей груди, когда дешевые побрякушки цивилизации не вырвали еще нас из ее объятий, когда человечество еще не было отравлено ядом насмешливого скептицизма и не стыдилось простоты своей жизни, простоты и величия обители своей -- матери-земли [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Рассмотренный пример показывает, как переводчик сознательно усиливает эффект пародии, применяя стилистически окрашенные выражения, даже в тех случаях, когда в оригинале присутствуют более нейтральные слова, например: sister's kiss – нежное лобзание; our voices 0 наша болтовня; thoughts – думы; fair face – чело. На уровне словосочетаний нарушения принципа эквивалентности очень велики, однако, пародийность этого отрывка сохраняется.
В следующем примере также наблюдается комический эффект, возникающий в результате контраста.
И снова можно заметить. Что, несмотря на многочисленные нарушения эквивалентности, например: you are all right – дело в шляпе; two men - двое купальщиков, комический эффект передан адекватно.
The pool under Sandford lasher, just behind the lock, is a very good place to drown yourself in. The undercurrent is terribly strong, and if you once get down into it you are all right. An obelisk marks the spot where two men have already been drowned, while bathing there; and the steps of the obelisk are generally used as a divingboard by young men now who wish to see if the place really IS dangerous [Jerome, 1976:81].
Омут у Сэндфордской запруды, сразу же за шлюзом,-- настоящая находка для всякого, кто ищет подходящего местечка, чтобы утопиться. Здесь необычайно сильное подводное течение: стоит лишь вам туда попасть -- и дело в шляпе. Тут установлен обелиск, отмечающий место, где уже утонули двое купальщиков. Ступеньки этого обелиска служат трамплином для молодых людей, желающих на собственном опыте убедиться в том, что здесь и в самом деле опасно [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Бьеф под Сэнфордской перемычкой, сразу под шлюзом, очень подходящее место для того чтобы утопиться. Подводное течение здесь просто страшное; стоит вам только туда попасть — и дело в шляпе. Здесь установлен обелиск, отмечающий место, где уже утонули двое купальщиков. Ступеньки этого обелиска обычно служат трамплином для молодых людей, которые стремятся проверить, как здесь на самом деле опасно [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
Для повести Дж.К.Джерома характерно большое количество «вставных» комических эпизодов, не связанных с основным сюжетом. Очень многие из них носят характер фарса и поэтому при всех нарушениях эквивалентности на уровне слов или словосочетаний создают свой комический характер. Однако, в данном случае следует упомянуть еще одну переводческую проблему, а именно – вопрос об адекватной передаче вертикального контекста. В данном отрывке, например, упоминаются популярные в то время музыкальные комедии, названия которых ничего не говорят русскоязычному читателю.
Murmurs of delight and anxiety to join in the chorus. Brilliant performance of prelude to the Judge's song in "Trial by Jury" by nervous Pianist. Moment arrives for Harris to join in. Harris takes no notice of it. Nervous pianist commences prelude over again, and Harris, commencing singing at the same time, dashes off the first two lines of the First Lord's song out of "Pinafore." Nervous pianist tries to push on with prelude, gives it up, and tries to follow Harris with accompaniment to Judge's song out "Trial by Jury," finds that doesn't answer, and tries to recollect what he is doing, and where he is, feels his mind giving way, and stops short [Jerome, 1976:32].
Шепот восторга и страстное желание подпевать хором. Блестяще исполненное нервным аккомпаниатором вступление к песенке судьи из «Суда присяжных». Гаррису пора начинать. Он этого не замечает. Нервный аккомпаниатор начинает вступление снова. В этот момент Гаррис начинает петь и мгновенно выпаливает две строчки куплетов адмирала из «Слюнявчика». Нервный аккомпаниатор все-таки пытается доиграть вступление, отказывается от этого намерения, пытается следовать за Гаррисом играя аккомпанемент песенки судьи из «Суда присяжных», видит, что дело не клеится, пытается сообразить что он делает и где находится, чувствует, что рассудок изменяет ему, и смолкает [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
С точки зрения переводческой эквивалентности анализируемый пример пародии и его перевод – случай частичной эквивалентности на уровне словосочетаний и полной эквивалентности на уровне сюжета.
Данное лирическое отступление в тексте оригинала выделено графически. В переводе такого выделения не выявлено.
Перевод следующего лирического отступления также представляет собой пример частичной эквивалентности на уровне словосочетаний и полной эквивалентности на уровне сверхфразового единства, при полном отсутствии эквивалентности на уровне сюжета из-за отсутствия у читателя основных фоновых знаний по обсуждаемому предмету:
How poor weak-minded King Edwy must have hated Kyningestun! The coronation feast had been too much for him. Maybe boar's head stuffed with sugar-plums did not agree with him (it wouldn't with me, I know), and he had had enough of sack and mead; so he slipped from the noisy revel to steal a quiet moonlight hour with his beloved Elgiva.
Perhaps, from the casement, standing handinhand, they were watching the calm moonlight on the river, while from the distant halls the boisterous revelry floated in broken bursts of faintheard din and tumult [Jerome, 1976:22].
Как, должно быть, ненавидел Кенингестун простоватый бедняга король Эдви! Пир по случаю коронации оказался ему не по силам. Может быть, кабанья голова, нафаршированная цукатами, ему пришлась не по вкусу (мне бы она не пришлась, точно), а мед и вино в него уже просто не лезли — но он удрал потихоньку с шумного кутежа, чтобы украсть тихий час при свете луны с милой своей Эльгивой.
Возможно, взявшись за руки у окна, любовались они лунной дорожкой на водной глади реки, тогда как из далеких залов рваными шквалами смутного шума и грохота доносился неистовствующий разгул [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
При переводе юмористических контекстов с английского языка на русский мы встречаемся с юмористическим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, намеков (аллюзий), которое может считаться пародией на исторический роман. Использование цитаты в качестве основы для юмористического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями:
They told, that to help boy, who was born on Wednesday, is the same thing, when you carry coal to Newcastle [Jerome, 1976:3].
Они говорили, что помогать мальчику, который родился в среду, - все равно, что возить уголь в Ньюкасл (поговорка, высмеивающая бессмысленное занятие, ибо Ньюкасл - центр добычи угля) [Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод Полянской. 2004].
В данном примере соединяется поговорка и аллюзия на известное стихотворение, где перечислена судьбы всех, кто родился в тот или иной день недели. Считается, что среда - самый несчастливый день, в какой может родиться человек. Здесь мы наблюдаем отсутствие эквивалента на уровне сюжета в связи с несоответствием фоновых знаний.
Аллюзия также наблюдается в следующем отрывке. Это аллюзия носит исторический характер, что также является эквивалентом на уровне сюжета, так как в данном случае имеется соответствующее понятие в культуре ПЯ:
The first thing was that they thought the boat was not clean. We dusted all the seats for them, and then assured them that it was, but they didn't believe us. One of them rubbed the cushion with the forefinger of her glove, and showed the result to the other, and they both sighed, and sat down, with the air of early Christian martyrs trying to make themselves comfortable up against the stake. You are liable to occasionally splash a little when sculling, and it appeared that a drop of water ruined those costumes. The mark never came out, and a stain was left on the dress for ever [Jerome, 1976:27].
Началось с того, что они решили, будто в лодке грязно. Мы протерли для них все скамейки и заверили, что в ней чисто, но они нам не поверили. Одна из них притронулась пальчиком в перчатке к сидению и показала результат исследования совей подруге; тогда они обе вздохнули и уселись с видом мучениц ранних веков христианства, старающихся поудобнее устроиться на костре. Когда гребешь, нет-нет да и брызнешь, а капля воды, как оказывается, гробит лодочные костюмы напрочь. Пятно не сходит никак, и след остается навеки [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
Таким образом, можно говорить, что на уровне сюжета почти всегда соблюдается принцип эквивалентности, хотя в случае наличия разницы фоновых знаний культур сравниваемых языков нарушение эквивалентности может оказаться неизбежным.
2.3 Неудачный перевод и утрата исходного смысла
В данном исследовании мы говорим о переводе художественных текстов, т.е. о художественном переводе. Перевод художественного текста - это кропотливый труд, в котором писатель-лингвист должен полностью воссоздать исходное литературное произведение. Трудности художественного перевода заключаются в том, что это - творческой процесс, в ходе которого необходимо сохранить все культурные особенности оригинала, а также передать его атмосферу, это полностью распространяется и на перевод комического.
Достижение первичной цели литературного перевода – создание у читателя определенного образа, – достаточно трудная задача. Поэтому в литературном переводе текста используются некоторые отступления от правил обычного информативного перевода.
Так основным отклонением при переводе художественных текстов, является возможность не соблюдать максимальную смысловую точность оригинала. Этот принцип действует, например, когда происходит замена синонимами какого-либо словосочетания или оборота, либо изменяется структура предложения. В силу особенностей перевода художественных текстов подобные изменения допустимы, если сохраняется эквивалентность на уровне текста, сюжета и персонажей, как это было показано выше.
Однако, и об этом уже было сказано, в переводе повести присутствуют некоторые нарушения, когда переводчик концентрируется на одном явлении, которое выбивается из общего словесного ряда, и концентрирует свои усилия на нем, то он упускает некоторые другие не менее важные детали.
Так, в седьмой главе получается, что Джордж надел на себя не спортивный пиджак, а фуфайку или куртку – вещи абсолютно различные и по применению, и по внешнему виду:
George has bought some new things for his trip, and I’m rather vexed about them. His blazer is loud [Jerome, 1994:51].
В русском варианте мы имеем:
Джордж купил себе для этой прогулки несколько новых принадлежностей туалета, и они меня огорчают. Его фуфайка “кричит” [Джером К. Джером. Избранные произведения. Перевод с английского М. Салье, 1957].
Джордж специально для нашей прогулки купил кой-какие новые вещи, но меня его выбор раздосадовал. Спортивная куртка у него просто кричащая [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Джордж, специально в нашу поездку, купил себе кое-каких новых вещей, но я от них просто в расстройстве. Спортивная куртка у Джорджа просто вопиющая [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
Так, сконцентрировавшись на глаголе loud, автор подыскивает корректный русский перевод, пусть даже и закавыченный, но слово фуфайка как аналог английского blazer – неравноценная замена, что нарушает эквивалентность на уровне персонажа.
Можно привести еще один пример, в котором переводчик отступает от текста оригинала. Фраза a little smth. переведена как «небольшое количество пищи», на самом деле она значит «немного выпить». Переводчик «исправляет» небольшие недостатки героев Джерома, нарушая тем самым эквивалентность не только на уровне словосочетания, но и на уровне персонажа.
Трансформация фразеологизмов является очень частым средством создания комического эффекта в повести. В ней насчитывается примерно 50 таких случаев.
Некоторые трансформированные фразеологизмы оригинала представляют немалую трудность при переводе, и задачу сохранения комического элемента переводчики решают по-разному:
Harris said, however, that river would suit him to a “T”. I don’t know what a “T” is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap price, if you hadn’t have any dinner). It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit. [Jerome, 1994:15]
В вариантах переводов мы имеем следующее:
Гаррис добавил, однако, что река удовлетворяла бы его «на все сто». Я не знаю, какие это «сто», но они, видимо, всех удовлетворяют, что служит им хорошей рекомендацией. [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008]
Гаррис добавил, что тем не менее предложение относительно реки "попадает в точку". Я не совсем понимаю, почему "в точку" (разве только речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько тупые остроты Гарриса), но, видимо, это выражение имеет одобрительный смысл. [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]
Гаррис, однако, добавил, что река «попадает в тютельку». Я не знаю, что это такая за «тютелька», но, как понимаю, «в тютельку» всегда что-нибудь попадает (что этим тютелькам весьма делает честь). [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]
Гаррис добавил, что тем не менее предложение относительно реки «попадает в точку». Я не совсем понимаю, почему «в точку» (разве только речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько тупые остроты Гарриса), но, видимо, это выражение имеет одобрительный смысл. [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980]
Следует признать, что из выбранных переводчиками способов перевода ни один нельзя считать полностью удачным, так как аллюзия теряется во всех вариантах перевода, а попытка заменить шутку автора другой звучит крайне странно. Следует также отметить, что переводы М. Донского, Э. Линецкой (1979) и перевод Лениздат (1980) практически не отличаются друг от друга. Не всегда переводчикам удается адекватно перевести не только фразеологизмы, но и другие слова и словосочетания, например:
We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it [Jerome, 1994:19]
В указанном примере прямой перевод словосочетания feeling seedy - неважно себя чувствовали, однако Салье переводит предложение при помощи фразеологизма - не в своей тарелке:
Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого нервничали [Джером К. Джером. Избранные произведения. Перевод с английского М. Салье, 1957]
Интересно еще раз отметить, что «правильный» с точки зрения информации перевод в художественном произведении может оказаться неудачным в плане передачи комического эффекта, как уже было показано в примере с термином «housemaid’s knee»
Видимо, именно поэтому переводчики допускают столь высокую вариативность при передаче названий следующих болезней:
typhoid fever (брюшной тиф) - брюшной тиф [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008]; [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]; холера [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]. [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980];
ague (малярия) - анемия [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]; [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980]; малярия [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]; атаксия [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008].
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with [Jerome, 1994:11].
Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980]; [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Дифтерия у меня, кажется, была врожденной. Холера у меня была с серьезными осложнениями. [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]
У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства. [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008].
Также неудачным представляется переводы следующей фразы:
But the coroner discovered them, and made a fearful fuss [Jerome, 1976:14].
Но следователь по уголовным делам обнаружил сыр и страшно расшумелся [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]
Но следователь по убийствам этот сыр обнаружил и устроил страшную суету [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980]; [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
Перевод слова coroner выражениями следователь по уголовным делам и следователь по убийствам представляет из себя случаи переводческих аналогов, так как в русском языке нет точного соответствия данной должности, которую принято передавать с помощью транскрипции – «коронер». В результате смысл фразы искажается, поскольку привносимый в перевод мотив уголовного следствия не соответствует оригиналу. не совсем точно.
При переводе развернутых метафор и метафорических сравнений неудачные варианты чаще всего связаны с нарушением стилистики и неудачным подбором слов.
It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse [Jerome K. Jerome. Three men in a boat. 1994].
Это было ветхое сооружение, влекомое беззубым и хромоногим лунатиком, которого его владелец, в разговоре со мной, забывшись, назвал лошадью [Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод Полянской. 2004].
Одним из главных недостатков данного русского варианта перевода является формально правильный перевод слова "somnambulist" - "лунатик", который в русском варианте не имеет внутренней формы «двигающийся во сне».
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождения в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением.
The man they had got now was a jolly, light-hearted, thick-headed sort of a chap, with about as much sensitiveness in him as there might be in a Newfoundland puppy [Jerome K. Jerome. Three men in a boat. 1994].
Теперь на мое место уселся разудалый, толстокожий малый, у которого чувство сострадания к ближнему было развито не в большей мере, чем у Ньюфаундлендского щенка [Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод Полянской. 2004].
Помимо того, что данная порода мало распространена в России, переводчик допускает ошибку, так как прилагательное «Ньюфаундлендский» в отношении данной породы не применяется.
В целом следует, однако, признать, что количество случаев неудачного перевода во всех рассмотренных текстах относительно невелико.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
С точки зрения стилистики текста эквивалентность приемов создания комического в художественном тексте может проявляться на уровне звуков, слов и словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств, сюжета и персонажа. На уровне слов и словосочетаний пример и его перевод могут представлять из себя частичную эквивалентность или даже аналог, а на уровне сюжета или персонажа – полную эквивалентность.
При этом наиболее важную роль играют более высокие уровни текста, так что нарушение эквивалентности на уровне слов и словосочетаний могут быть связаны не только с переводческими ошибками, но и с необходимостью сохранения комического эффекта на уровне сверхфразовых единств или персонажа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основой данного исследования послужили методы и понятия стилистики текста, а также работы, посвященные комическому как эстетической категории.
По определению В.В. Одинцова, «стилистика текста изучает структурно-стилистические возможности речевых произведений (включая литературно-художественные), композиционно-стилистические типы и формы, конструктивные приемы и функционирование в речи языковых средств. Стилистика текста входит в состав стилистики речи...», ее «методологической основой ... служит представление о ... единстве формы и содержания», «стилистика текста, учитывая стилистическую значимость языковых единиц, стремится определить и описать стилистические эффекты, возникающие в речи благодаря структурной организации текста...».
С точки зрения избранного в работе подхода можно выработать объективные критерии оценки качеств перевода комической повести.
Анализ переводов повести Джером К.Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» показал, что применение стилистики текста к комическому литературно-художественному тексту позволяет построить иерархию средств создания комического эффекта, выявить основные приемы, используемые автором и оценить переводческую эквивалентность.
Для рассмотренного нами текста основными оказываются комические эффекты на уровне сверхфразовых единств, сюжета и персонажей. В связи с этим строится и стратегия перевода, которой придерживаются большинство русскоязычных авторов данной повести.
Комическое широко использовалось авторам на всех уровнях текста такими уровнями являются:
звуки,
слова и словосочетания,
предложения и сверхфразовые единства,
персонажи и сюжет.
Очевидно, что у разных авторов использование разнообразных приемов комического и их иерархическое значение будут меняться в зависимости от авторской интенции и стиля повествования.
Анализ 5 переводов повести позволил сделать следующие выводы:
1. Перевод Лениздат (1980) практически совпадает с переводом М. Донского и Э. Линецкой (1979), являясь, по-видимому, плагиатом.
2. Комические приемы на звуковом уровне немногочисленны и особых проблем для перевода не создают.
3. Уровень слов и словосочетаний почти полностью подчинен целям создания комических персонажей и сюжета, поэтому при переводе нарушения эквивалентности на данных уровнях могут допускаться в целях сохранения комического эффекта.
4. Ошибки перевода чаще всего связаны с нарушением стилистики или неудачной передачей вертикального контекста.
Материалом для исследования послужил роман Джером К. Джерома «Three men in a boat» [Jerome K. Jerome, 1994] и его переводы на русский язык:
Jerome K. Jerome. Three men in a boat. Penguin Books. UK. 1994. -190 p.
Джером К. Джером. Избранные произведения в 2-х т. Перевод с английского М. Салье М.: ГИХЛ, 1957. Том 1. Режим доступа: http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
Джером К.Джером. Трое в лодке (не считая собаки): www.lib.ru, OCR & spellcheck by HarryFan http://fictionbook.ru ««Джером К.Джером»»: Лениздат; 1980.
Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод с английского языка М. Донского и Э. Линецкой. М.: Правда. 1979. - 224 с.
Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Рассказы / Пер. с англ. Вст. Ст. В. Чухно. М.: Эксмо, 2008. – 656 с.
Джером. К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север: http://gaisever.net/three_men_in_a_boat.shtml
Наиболее удачным переводом с точки зрения стилистики текста оказывается перевод Гай Север.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И. С. Введение в переводоведение, М., Академия, 2004.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
Богдан Дземидок. О комизме. Киев, 1967. - 284с.
Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
Борев Ю. Комическое. М., 1970.
Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с.
Большой энциклопедический словарь. Под ред. А.М.Прохорова. М.: Советская Энциклопедия. - 1991. Т.2. - C.715.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 94-106.
Бурвикова (Зарубина) Н.В. Закономерности линейной структуры монологического текста/Автореф. дис. докт. филол. наук. - М., 1981. - 41 с.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К. Ланчиков. – С.3 -16.
Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе М.: Р. Валент, 2006.
Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 91-102.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с; 4-е изд. - М.: КомКнига/URSS, 2006.
Гамбург Л.А. Сэр Джон Фальстаф, мистер Пиквик, Дживс и все, все, все: англ. юмор, его литературные и реальные герои / Л.А. Гамбург. – Киев : Грамота, 2003.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Гаусенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - М.: Прогресс, 1978. - С. 57-78.
Гачечиладзе А.Д., Пасек К.Ф. English humor - Moscow: Publishing House “International relations”, 1988.
Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968-1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. - № 4. - С. 348-361.
Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978.
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 157 с.
Звегинцев В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. - Т. 39, 1980. - № 1. - С. 13-21.
Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. М., 1959.
Зись А. Искусство и эстетика / А. Зись. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1975. – 386.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – 320 с.
Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 2001. - 23с.
Кожевникова С.Н. Смех как социокультурное явление: концепция смеха лорда Честерфилда и ее критика // Проблемы истории, филологии, культуры. – М.; Магнитогорск, 1996. – Вып. 3, ч. 2. – С. 216-222.
Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – 464 с.
Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. - М: МГПИИЯ, 1976. - С. 15-22.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство “ЭТС”, 1999. – 192 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005.
Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов. Вып. 103. - М.: МГПИИЯ, 1975. - С. 60-70.
Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. - М.: МГПИИЯ, 1969. - С. 96-114.
Лингвистический энциклопедический словарь./Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 1968. - 192 с.
Макарян А. О сатире. Перевод с армянского. - М., изд-во «Советский писатель», 1967. - 381 с.
Маяковский В.В. Можно ли стать сатириком? // Крокодил, 1950. № 10.
Маяковский В.В. Полное со6рание сочинений, Т. 12, М., 1937.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
Михайлов Н.Н. Теория художественного текста. М.: «Академия», 2006. – 224 с.
Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост. Т.М. Николаева. -М.: Прогресс, 1978. - С. 5-42.
Норманн Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Мн., 1982.
Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.
Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство московского университета; Триада, лтд, 2004. - 264с.
Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989.
Пропп В.Я. Собрание трудов: Проблемы комизма и смеха. М., 1999. – 285 с.
Птахина А. Английский анекдот, как отражение национальной культуры // Первое сентября English, 2004. - № 13.
Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978.
Радина Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- Пятигорск, 2002. - 18с.
Разумовская Т.Ф. Игра как источник комического в романе С. Таунсенд «Мы с королевой» // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер. : Филология. – Н. Новгород, 2001. – Вып. 1. – С. 142-146.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. - М.: Наука, 1969. - 135 с.
Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - 206 с.
Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
Теккерей У.М. Английские юмористы XVIII века // Режим доступа: http://lib.rin.ru/doc/i/130277p86.html
Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 355-369.
Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50-74.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
Фененко Н.А. ВЕСТНИК ВГУ, 98 Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. – 140 с.
Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
Черняховская Л.А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1983: 34 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 428 с; 2-е изд. - М.: УРСС, 2004.
Benveniste E. L'appareil formel de l'enonciation // Languages, 1970. - №17. - P. 12-18.
Benveniste E. Problemes de linguistique general. - Paris: Gallimard, 1966. - 356 p.
Buyssens E. La communication et l'articulation linguistique. - Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. - 175 p.
Charodeau P. Les conditions linguistiques d'une analyse du discours. - Lille: Universite de Lille III, 1970. - 575 p.
Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. - Paris: Larousse, 1973. - 516 p.
Lucien Tesniere Elements de syntaxe structurale. - Editions Klincksieck, 1959, Paris.
Mahmoudian M. La linguistique. - Paris: Seghers, 1982. - 239 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Jerome K. Jerome. Three men in a boat. Penguin Books. UK. 1994. -190 p.
Джером К. Джером. Избранные произведения в 2-х т. Перевод с английского М. Салье М.: ГИХЛ, 1957. Том 1. Режим доступа: http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
Джером К.Джером. Трое в лодке (не считая собаки): www.lib.ru, OCR & spellcheck by HarryFan http://fictionbook.ru ««Джером К.Джером»»: Лениздат; 1980.
Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод с английского языка М. Донского и Э. Линецкой. М.: Правда. 1979. - 224 с.
Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Рассказы / Пер. с англ. Вст. Ст. В. Чухно. М.: Эксмо, 2008. – 656 с.
Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод Полянской. Рассказы. М.: Эксмо. – 2004.
Джером. К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север: http://gaisever.net/three_men_in_a_boat.shtml
5
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение, М., Академия, 2004.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
3.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
5.Богдан Дземидок. О комизме. Киев, 1967. - 284с.
6.Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
7.Борев Ю. Комическое. М., 1970.
8.Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с.
9.Большой энциклопедический словарь. Под ред. А.М.Прохорова. М.: Советская Энциклопедия. - 1991. Т.2. - C.715.
10.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 94-106.
11.Бурвикова (Зарубина) Н.В. Закономерности линейной структуры монологического текста/Автореф. дис. докт. филол. наук. - М., 1981. - 41 с.
12.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
13.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
15.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
16.Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К. Ланчиков. – С.3 -16.
17.Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе М.: Р. Валент, 2006.
18.Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 91-102.
19.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с; 4-е изд. - М.: КомКнига/URSS, 2006.
20.Гамбург Л.А. Сэр Джон Фальстаф, мистер Пиквик, Дживс и все, все, все: англ. юмор, его литературные и реальные герои / Л.А. Гамбург. – Киев : Грамота, 2003.
21.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
22.Гаусенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - М.: Прогресс, 1978. - С. 57-78.
23.Гачечиладзе А.Д., Пасек К.Ф. English humor - Moscow: Publishing House “International relations”, 1988.
24.Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968-1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. - № 4. - С. 348-361.
25.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
26.Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
27.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
28.Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978.
29.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 157 с.
30.Звегинцев В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. - Т. 39, 1980. - № 1. - С. 13-21.
31.Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. М., 1959.
32.Зись А. Искусство и эстетика / А. Зись. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1975. – 386.
33.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – 320 с.
34.Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 2001. - 23с.
35.Кожевникова С.Н. Смех как социокультурное явление: концепция смеха лорда Честерфилда и ее критика // Проблемы истории, филологии, культуры. – М.; Магнитогорск, 1996. – Вып. 3, ч. 2. – С. 216-222.
36.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
37.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – 464 с.
38.Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. - М: МГПИИЯ, 1976. - С. 15-22.
39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство “ЭТС”, 1999. – 192 с.
40.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
41.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005.
42.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
43.Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов. Вып. 103. - М.: МГПИИЯ, 1975. - С. 60-70.
44.Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. - М.: МГПИИЯ, 1969. - С. 96-114.
45.Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 1968. - 192 с.
46.Макарян А. О сатире. Перевод с армянского. - М., изд-во «Советский писатель», 1967. - 381 с.
47.Маяковский В.В. Можно ли стать сатириком? // Крокодил, 1950. № 10.
48. Маяковский В.В. Полное со6рание сочинений, Т. 12, М., 1937.
49.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
50.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
51.Михайлов Н.Н. Теория художественного текста. М.: «Академия», 2006. – 224 с.
52.Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост. Т.М. Николаева. -М.: Прогресс, 1978. - С. 5-42.
53.Норманн Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Мн., 1982.
54.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
55.Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.
56.Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство московского университета; Триада, лтд, 2004. - 264с.
57.Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989.
58.Пропп В.Я. Собрание трудов: Проблемы комизма и смеха. М., 1999. – 285 с.
59.Птахина А. Английский анекдот, как отражение национальной культуры // Первое сентября English, 2004. - № 13.
60.Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978.
61.Радина Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- Пятигорск, 2002. - 18с.
62.Разумовская Т.Ф. Игра как источник комического в романе С. Таунсенд «Мы с королевой» // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер. : Филология. – Н. Новгород, 2001. – Вып. 1. – С. 142-146.
63.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
64.Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. - М.: Наука, 1969. - 135 с.
65.Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - 206 с.
66.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
67.Теккерей У.М. Английские юмористы XVIII века // Режим доступа: http://lib.rin.ru/doc/i/130277p86.html
68.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
69.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
70.Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 355-369.
71.Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50-74.
72.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
73.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
74.Фененко Н.А. ВЕСТНИК ВГУ, 98 Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2.
75.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. – 140 с.
76.Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
77.Черняховская Л.А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1983: 34 с.
78.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
79. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с.
80.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 428 с; 2-е изд. - М.: УРСС, 2004.
81.Benveniste E. L'appareil formel de l'enonciation // Languages, 1970. - №17. - P. 12-18.
82.Benveniste E. Problemes de linguistique general. - Paris: Gallimard, 1966. - 356 p.
83.Buyssens E. La communication et l'articulation linguistique. - Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. - 175 p.
84.Charodeau P. Les conditions linguistiques d'une analyse du discours. - Lille: Universite de Lille III, 1970. - 575 p.
85.Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
86.Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. - Paris: Larousse, 1973. - 516 p.
87.Lucien Tesniere Elements de syntaxe structurale. - Editions Klincksieck, 1959, Paris.
88.Mahmoudian M. La linguistique. - Paris: Seghers, 1982. - 239 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
89.Jerome K. Jerome. Three men in a boat. Penguin Books. UK. 1994. -190 p.
90.Джером К. Джером. Избранные произведения в 2-х т. Перевод с английского М. Салье М.: ГИХЛ, 1957. Том 1. Режим доступа: http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
91.Джером К.Джером. Трое в лодке (не считая собаки): www.lib.ru, OCR & spellcheck by HarryFan http://fictionbook.ru ««Джером К.Джером»»: Лениздат; 1980.
92.Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод с английского языка М. Донского и Э. Линецкой. М.: Правда. 1979. - 224 с.
93.Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Рассказы / Пер. с англ. Вст. Ст. В. Чухно. М.: Эксмо, 2008. – 656 с.
94.Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод Полянской. Рассказы. М.: Эксмо. – 2004.
95.Джером. К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север: http://gaisever.net/three_men_in_a_boat.shtml
Вопрос-ответ:
Какова специфика и особенности английского юмора, которые присутствуют в произведении Джерома Трое в лодке не считая собаки?
Английский юмор характеризуется своеобразными шутками, сарказмом, используя игру слов и неожиданные ситуации. В произведении Джерома Трое в лодке не считая собаки также присутствуют эти особенности: автор создает комические ситуации, которые основаны на нелепых и абсурдных действиях героев, а также использует языковые шутки и иронию.
Какое понятие текста используется в лингвистике?
В лингвистике понятие текста описывает последовательность связанных друг с другом высказываний и предложений, создающих единое целое и имеющих определенную структуру, смысловое единство и цель коммуникации.
Как стилистика текста является современной исследовательской парадигмой?
Стилистика текста считается современной исследовательской парадигмой из-за ее способности анализировать и исследовать структуру текстов, особенности языковых средств, стилистические приемы и эффекты, которые использованы в тексте для передачи определенной идеи или выразительности. С помощью стилистики текста можно понять и расшифровать комический эффект при переводе произведения Джерома Трое в лодке не считая собаки.
Как переводческая эквивалентность влияет на передачу комического в произведении Джерома Трое в лодке не считая собаки?
Переводческая эквивалентность играет важную роль в передаче комического в произведении, так как она позволяет сохранить смысл, эмоции и шутки автора на другом языке. Переводчик старается найти соответствующие образы, выражения и фразы, которые будут передавать комический эффект и юмор оригинала.
Какое понятие комического используется в лингвистике?
В лингвистике комическое рассматривается как эстетическая категория, связанная с созданием смешных, забавных ситуаций, шуток и анекдотов. Оно используется для привлечения внимания читателя, создания положительного настроения и передачи определенных идей и эмоций.
Какие средства использовал переводчик для передачи комического эффекта в произведении Джерома Трое в лодке?
Переводчик использовал различные средства, такие как игра слов, сарказм, иронию, а также сохранял структуру и ритм оригинального текста.
Какие особенности английского юмора были сохранены в переводе Джерома Трое в лодке?
В переводе были сохранены особенности английского юмора, такие как самоирония, черный юмор, игра слов и использование ситуационного комизма.
Как переводчик передал комические моменты в произведении Джерома Трое в лодке без потери смысла?
Для передачи комических моментов переводчик использовал такие методы, как замена игры слов на аналогичные русские игры слов и сохранение структуры и ритма оригинального текста.
Какие средства передачи комического эффекта были использованы в переводе произведения Джерома Трое в лодке?
В переводе использовались такие средства, как юмористические выражения, комические сравнения, сарказм, ирония и игра слов.
Какими приемами переводчик добивался комического эффекта в переводе произведения Джерома Трое в лодке?
Переводчик использовал различные приемы, такие как использование сарказма и иронии, создание остроумных диалогов и задействование игры слов.
Какие средства передачи комического эффекта используются при переводе произведения Дис КлоДжерома Трое в лодке не считая собаки?
При переводе произведения Дис КлоДжерома Трое в лодке не считая собаки используются различные средства передачи комического эффекта, такие как переход на другой язык, замена английских шуток аналогичными русскими, использование игр слов и каламбуров, сохранение структуры шутки и т.д.
Какую специфику и особенности английского юмора можно найти в произведении Дис КлоДжерома Трое в лодке не считая собаки?
В произведении Дис КлоДжерома Трое в лодке не считая собаки можно найти специфику и особенности английского юмора, такие как юмор о межличностных отношениях, самоирония, использование западного образа жизни как объекта насмешек, игра слов и каламбуры, создание комических ситуаций с помощью нелепых и нелогичных событий и т.д.