Стилистическое использование фразеологизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Стилистика
  • 21 21 страница
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 05.05.2010
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Основная часть
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Языковая композиция художественного текста – одна из главных проблем стилистики текста. Языковая композиция – это движение, взаимодействие, чередование и взаимопроникновение всех ее компонентов – словесных рядов, композиционных отрезков, субъективации авторского повествования, деталей (подробностей) – в тексте художественного произведения. Это явление динамическое и многогранное. Динамичность особенно проявляется в постоянном движении и взаимодействии всех компонентов языковой композиции текста. Все это связано со стилем повествования.
Многогранность наблюдается в том, что языковая композиция тесно соприкасается, а иногда и сливается с такими понятиями, как композиция и архитектоника художественного текста. Композиция художественного текста – это его строение, расположение важных смысловых частей произведения. Структурные компоненты языковой композиции художественного текста так же связаны с точкой видения (автора, рассказчика, персонажа), в этом, как нам кажется, проявляется взаимосвязь композиции и языковой композиции художественного текста.
Отличие заключается в том, что композиция характеризует художественный текст как статическую структуру, языковая композиция – как динамическую.
Идиомами называются обороты речи, выражения, свойственные какому-нибудь языку, обусловленные бытовыми, а также историческими особенностями народа и в большинстве случаев непереводимые дословно на другой язык.
Например у Ильфа и Петрова: из кожи вон лезет, работает спустя рукава.
Значение идиомы не зависит от первоначального значения составляющих ее слов; в предложении идиома выступает в роли одного члена предложения: Он работает спустя рукава (он работает небрежно).
Идиомы обогащают лексику произведения. Синонимически заменяя слова и словосочетания, они придают речи большую яркость, выразительность и вместе с тем национальный колорит.
Сравним примеры: Мы неслись, не разбирая дороги – Мы неслись сломя голову.
Однако идиомы бывают разного характера, и применимы они не только во всех литературных жанрах; роль, которую они играют в разных жанрах, также неодинакова.
Несомненно, что много бытовых и фольклорного происхождения идиом может быть использовано при передаче разговорной бытовой речи:
Сказка про белого бычка, с ним каши не сваришь.
Пословицы – это краткие законченные изречения, обычно ритмичные по форме, с назидательным смыслом.
Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное целое.
Итак, разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова.
Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность, но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля).
Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально-выразительны.
Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки.
Русские пословицы о знаниях очень интересны и ярки по своим значениям. Связывает их именно потребность людей в знаниях, которая существовала на протяжении многих веков.
Если русские пословицы более эмоционально насыщены, то азербайджанские сдержанны по своей структуре. Речь человека воспринимается хорошо и понимается смысл пословицы.
Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.
Кроме того, изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску.
Поговорка – широко распространенное выражение, обычно образное, категорическое и краткое, очень часто гиперболичное, не являющееся законченным умозаключением.
У Ильфа и Петрова есть много поговорок: семи пядей во лбу, выносить сор из избы, лыка не вяжет.
Авторы используют фразеологизмы для придания экспрессии речи и языку. Здесь очень важна эмоциональная составляющая для художественного текста.
Список использованной литературы

№ 1. Барлас Л. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. – М.: Наука, 2000. – 320 с.
№ 2. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
№ 3. Введенская Л. А. Лексика и фразеология. Материалы для факультативного курса. – Ростов н/Д.: Гос. пед. ин-т, 1987. – 110 с.
№ 4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 448 с. – (Высшее образование).
№ 5. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Русский язык, 1991. – 534 с. – (Малая б-ка словарей рус. языка).
№ 6. Ильф И. Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. – СПб.: Изд-во Кристалл, 1998. – 752 с.: ил.
№ 7. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982. – 222 с.
№ 8. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – 286 с.: ил.
№ 9. Развитие функциональных стилей современного русского языка. – М.: Изд-во Наука, 1968. – 230 с.
№ 10. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Высшая школа, 1974. – 352 с.
№ 11. Современный русский язык: Учебник / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин; под ред. П. А. Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
№ 12. Стилистика и литературное редактирование: Сб. статей / Под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 652 с.
№ 13. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. – 4-е изд., стереотип. – М.: Изд-во Рус. яз., 1986. – 544 с.
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2001. – С. 34.
Барлас Л. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. – М.: Наука, 2000. – С. 110.
Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982. – С. 40.
Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982. – С. 47.
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – С. 119.
Современный русский язык: Учебник / П. А. Лекант, Е. И.Диброва, Л. Л. Касаткин; под ред. П. А. Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – С. 5.
Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – С. 67.
Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Русский язык, 1991. – С. 6.
Введенская Л. А. Лексика и фразеология. Материалы для факультативного курса. – Ростов н/Д.: Гос. пед. ин-т, 1987. – С. 36.
Стилистика и литературное редактирование: Сб. статей / Под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – С. 230.
Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. – 4-е изд., стереотип. – М.: Изд-во Рус. яз., 1986. – С. 41.
Цит. по: Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей С. 90.
Ильф И. Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. – СПб.: Изд-во Кристалл, 1998. – С. 212.
Цит. по: Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей С. 127.
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – С. 119.















2

№ 1. Барлас Л. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. – М.: Наука, 2000. – 320 с.
№ 2. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
№ 3. Введенская Л. А. Лексика и фразеология. Материалы для факультативного курса. – Ростов н/Д.: Гос. пед. ин-т, 1987. – 110 с.
№ 4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 448 с. – (Высшее образование).
№ 5. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Русский язык, 1991. – 534 с. – (Малая б-ка словарей рус. языка).
№ 6. Ильф И. Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. – СПб.: Изд-во Кристалл, 1998. – 752 с.: ил.
№ 7. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982. – 222 с.
№ 8. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – 286 с.: ил.
№ 9. Развитие функциональных стилей современного русского языка. – М.: Изд-во Наука, 1968. – 230 с.
№ 10. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Высшая школа, 1974. – 352 с.
№ 11. Современный русский язык: Учебник / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин; под ред. П. А. Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
№ 12. Стилистика и литературное редактирование: Сб. статей / Под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 652 с.
№ 13. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. – 4-е изд., стереотип. – М.: Изд-во Рус. яз., 1986. – 544 с.

Вопрос-ответ:

Как авторы И. Ильф и Е. Петров использовали фразеологизмы в своих произведениях?

Авторы И. Ильф и Е. Петров активно использовали фразеологизмы в своих произведениях. Фразеологизмы являются важным стилистическим средством, которое помогает создать особую атмосферу и передать особенности говора персонажей. Они придают тексту колорит и делают его более живым и выразительным. Авторы часто использовали фразеологизмы в речи своих героев, что помогало оживить их образы и сделать их более запоминающимися.

Какое значение имеет языковая композиция в художественном тексте?

Языковая композиция играет важную роль в художественном тексте. Она является движущей силой текста, определяющей структуру и организацию его элементов. Языковая композиция включает в себя множество компонентов, таких как словесные ряды, композиционные отрезки, авторское повествование и подробности. Они взаимодействуют друг с другом, образуя единую и гармоничную композицию текста.

Какие преимущества имеет стилистическое использование фразеологизмов в тексте?

Стилистическое использование фразеологизмов в тексте придает ему особую выразительность и оригинальность. Фразеологизмы помогают создать особую атмосферу и передать эмоции персонажей. Они делают текст более запоминающимся и интересным для читателя. Кроме того, фразеологизмы помогают оживить речь персонажей и сделать их более реалистичными.

Почему языковая композиция художественного текста является динамическим и многогранным явлением?

Языковая композиция художественного текста является динамическим и многогранным явлением, потому что она постоянно развивается и изменяется в процессе создания и чтения текста. В тексте происходит непрерывное взаимодействие и чередование различных компонентов языковой композиции, таких как словесные ряды, композиционные отрезки, авторское повествование и детали. Это позволяет создать разнообразие эффектов и воздействий на читателя, делая текст более интересным и насыщенным.

Какое место занимает языковая композиция в стилистике текста?

Языковая композиция является одной из главных проблем стилистики текста. Она представляет собой движение, взаимодействие и взаимопроникновение всех компонентов словесных рядов и композиционных отрезков в тексте художественного произведения.

Как описывается языковая композиция в художественном тексте?

Языковая композиция в художественном тексте описывается как динамичное и многогранное явление. Она представляет собой движение, взаимодействие и взаимопроникновение слов, рядов, компонентов и деталей повествования в тексте произведения.

Какие фразеологизмы использовали И. Ильф и Е. Петров в своих произведениях?

И. Ильф и Е. Петров использовали разнообразные фразеологизмы в своих произведениях. Например, в романе "Двенадцать стульев" они использовали такие фразеологизмы, как "стучать баклуши", "заморить червячка", "лететь впереди планеты всей" и многие другие.

Какова роль стилистического использования фразеологизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова?

Стлиистическое использование фразеологизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова играет важную роль. Оно помогает создать особый стиль повествования и передать настроение и характер персонажей. Фразеологизмы также помогают сделать текст более живым и выразительным.

Каковы особенности стилистического использования фразеологизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова?

В произведениях И. Ильфа и Е. Петрова особенности стилистического использования фразеологизмов заключаются в их точном подборе под контекст и ситуацию. Авторы используют фразеологизмы чтобы передать характер персонажей, создать определенное настроение и обогатить текст разнообразными выразительными средствами.