Особенности перевода сленга в американских мультфильмах
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 18 + 18 источников
- Добавлена 22.03.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Английский сленг как системное образование
1.1 Различные концепции определения сленга
1.2 Сленгизмы среди других единиц разговорного языка
1.3 Функции сленга
1.4 Особенности словообразования сленга
Выводы по Главе 1
Глава 2. Особенности перевода сленга в анимационных фильмах
2.1 Трудности перевода сленга
2.2 Способы достижения адекватности при переводе сленга (на материале мультфильмов Шрек I, II)
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
При переводе подобных выражений не следует придерживаться тактики составителей словарей ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы.
Поскольку по своей природе сленг является стилистически окрашенным пластом лексики, основная трудность его адекватного перевода заключается именно в сохранении стилистических особенностей данных единиц.
В настоящее время, когда в области литературного перевода больше не фигурируют цензурные требования, и переводить можно «без купюр», возникает проблема иного характера. С одной стороны, переводчики часто обращаются с переводимым текстом в манере, описанной К. Чуковским в работе «Высокое искусство», где он отмечает, что «боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов» [9: 136-137].
С другой стороны, весьма частотны случаи неудачного, нетворческого перевода такой лексики, выполненного в отрыве от множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно:
семантики;
сферы употребления;
степени экспрессии в конкретном контексте.
Не случайно К. Чуковский замечает, что «прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов» [9: 146].
Только посредством верного выбора способа перевода, исходя из подробного анализа авторской стилистики в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик имеет возможность максимально сохранить степень воздействия, которую испытывает носитель языка, будучи адресатом текста оригинала. Лишь в случае учета вышеуказанных факторов может идти речь о качественном переводе.
2.2 Способы достижения адекватности при переводе сленга (на материале мультфильмов Шрек I, II)
В силу очевидных грамматических и структурных различий языков ИЯ и ПЯ качественный перевод не представляется возможным без использования трансформаций.
В.Н. Комиссаров называет переводческой трансформацией «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [6: 172].
Как указывает В.Н. Комисаров, в рамках описания процесса перевода «переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» [6: 172].
Так как объектом нашего исследования является в большей мере лексический план, в данной работе мы не рассмотрим грамматические виды трансформаций.
К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:
антонимический перевод,
экспликация (описательный перевод),
компенсация [6: 173].
Примеры антонимического перевода сленговой лексики в текстах сценариев анимационных фильмов Шрек I и II обнаружены нами не были. Это объясняется тем, что об антонимическом переводе можно говорить лишь в случае передачи несоответствий отрицания в ИЯ и ПЯ (английские конструкции с wish, наличие двойного отрицания в русском языке).
Также не были обнаружены примеры экспликации, или описательного перевода. Это обусловлено характером переводимого текста: в анимационном фильме для каждой реплики перевода существуют временные рамки, определенные соответствующей репликой оригинала. Таким образом, использование экспликации принципиально исключается.
Нами были выявлены примеры лексико-семантической замены, то есть способа перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не тождественно значениям исходных единиц, но может воссоздавать исходную содержательно-смысловую картину посредством определенного типа логических преобразований.
Why the long face? — что у вас за печаль?
Long face, дословно - «вытянувшееся» лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультфильме используется аллюзия старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят «аж лицо вытянулось».
В переводе (что у вас за печаль?) определенно утрачено скрытое указание на культурологический элемент. С другой стороны, существует точка зрения, что шутка английского происхождения далеко не всегда известна русскоговорящему реципиенту, а если известна – вполне возможно, непонятна для него.
В данном случае мы можем говорить о модуляции или смысловом развитии – замене слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Также одним из способов перевода сленговой лексики является генерализация и конкретизация. Генерализацией В.Н. Комиссаров называет «замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением» [6: 177], контрарный процесс именуется конкретизацией. Создаваемое генерализацией соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое понятие. При использовании конкретизации, наоборот, создается понятие, являющееся видовым по отношению к понятию оригинала.
Talk, you boneheaded dolt!
Говори, ты, тупоголовый осёл!
В данном случае можно справедливо говорить об адекватности. Прием конкретизации использован при переводе слова dolt, имеющего значение «скотина», а приведенном примере используется конкретизирующая лексема «осел», имеющая пренебрежительно-уничижительный семантический компонент. Необходимо отметить, что в русскоязычном переводе данная фраза становится источником языковой игры, поскольку персонаж, к которому она относится, - это Осел, спутник Шрека.
Говоря о типах перевода В.Н. Комиссаров подчеркивает тот факт, что оценка качества перевода может осуществляться с большей или меньшей степенью детализации. По его мнению, общая характеристика результатов переводческого процесса предполагает использование таких терминов как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» [6: 233].
Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, «который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса – употребления слов и их форм закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода» [6: 233].
В нестрогом употреблении «адекватный перевод» – это качественный перевод, соответствующий интенциям и ожиданиям коммуникантов.
В следующем случае мы можем говорить об эквивалентном переводе.
Oh, oh, he's just - - He's just a little nervous. He's really quite a chatterbox.
Ой, он просто... Он просто немного нервничает. А вообще он такой болтун.
Эквивалентным переводом Комиссаров называет перевод, «воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям» [6: 234].
Однако, несмотря на попытки достижения адекватности в переводе данного мультфильма, многие экспрессивные особенности были потеряны.
Так, например, была потеряна сленговая составляющая оригинальной единицы fairy godmother – в переводе «фея-крестная» (godfather – сл. Крёстный отец – главарь мафии)
Упомянутая героиня, на самом деле, имеет много признаков криминального авторитета и представляет собой аналог сказочного «крестного отца». Поэтому она разъезжает в супер-карете, её постоянно сопровождают два рослых охранника, и общается она исключительно посредством прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода «фея-крёстная» криминальный элемент семантики оказался потерян.
То же самое происходит в сцене прибытия гостей на бал. Во время появления Гензеля и Гретхель ведущая говорит:
What the heck are the crumbs for?
Перевод: «Зачем здесь эти клоуны?»
В результате перевода оказалась полностью выпущена сленговая семантическая составляющая. В данном конкретном случае это может быть обусловлено наличием жестких временных рамок для озвучивания перевода, в силу чего, возможно, переводчик сделал упор на уничижительную коннотацию.
В заключение упомянем: среди исследователей существует мнение, что в результате подобных переводческих трансформаций у реципиента остается возможность судить не о самом произведении (в нашем случае – мультфильме), а, скорее, о его переводе. Указывая на это, К. Чуковский писал: «Переводчик напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо» [9: 19].
Выводы по Главе 2
1. Поскольку по своей природе сленг является стилистически окрашенным пластом лексики, основная трудность его адекватного перевода заключается именно в сохранении стилистических особенностей данных единиц.
2. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста.
3. Наиболее популярными способами достижения адекватности при переводе анимационных фильмов можно назвать лексико-семантическую замену, конкретизацию и генерализацию.
4. Несмотря на попытки достижения адекватности в переводе мультфильмов, происходит потеря многих экспрессивных особенностей оригинала.
Заключение
Данная работа посвящена способам достижения семантической и стилистической эквивалентности при переводе сленговых единиц.
В первой главе были рассмотрены различные классификации подходы к определению сленговых единиц, а также их функциональные и словообразовательные особенности. Были выделены качественные отличия сленгизмов от коллоквиализмов и жаргонизмов.
Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом сленговых единиц. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче сленговых единиц зависит в каждом конкретном случае от особенностей их употребления, а также от наличия или отсутствия соотносительных лексических средств в ПЯ.
Однако нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, наиболее часто используемые для воспроизведения семантико-стилистических функций различных сленговых единиц. К ним относятся использование готовых фразеологических соответствий, лексико-семантические преобразования, конкретизация и генерализация.
Сделанные в данной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который мы проанализировали, однако можно утверждать, что он имеет не только частный, но и более общий характер и описанные способы преодоления сложностей могут быть использованы в других ситуациях при переводе сленгизмов.
В настоящей работе были привлечены к сравнению и анализу переводы на русский язык американских мультфильмов Шрек I и II.
Таким образом, данная работа представляет собой анализ способов передачи на русский язык сленгизмов, выделению используемых переводческих трансформаций, способствующих достижению наиболее адекватного перевода креализованного текста.
Библиографический список
Русскоязычные издания
Борисов В.В. Аббревиация и aкронимия, М., 1972.
Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка (http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_13.html)
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
Земская Е.А. Словообразование как деятельность, М., 1992.
Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
Маковский М. М. Современный английский сленг (www.sprinter.ru/books/1922181.html)
Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга (homyakov.ovc.ru)
Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.
Зарубежные издания
Eble, C. Slang and Sociability (www.ljpoisk.ru/archive/96037.html)
Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origins (yazykovedeniе.ru/204/)
Mencken, H. L. The American Language (www.bookrags.com/The_American_Language)
Partridge, E. Slang Today and Yesterday, 1933 (dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/24162)
Robertson, S. The Development of Modern English (www.bookrags.com/ The_Development_Modern_English )
Словари и справочная литература
Онлайновый словарь компьютерного сленга (www.slovari.net).
Major, C. The Dictionary of Afro-American Slang (www.clarencemajor.com)
The Classical Dictionary of Vulgar Tongue (www.onelook.com/?w=a+classical+dictionary+of+vulgar+tongue)
The Random House Historical Dictionary of Slang (qhelp.vnn.ru/Historical-Dictionary-Of-American-Slang)
2
Русскоязычные издания
1.Борисов В.В. Аббревиация и aкронимия, М., 1972.
2.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
3.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка (http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_13.html)
4.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
5.Земская Е.А. Словообразование как деятельность, М., 1992.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
7.Маковский М. М. Современный английский сленг (www.sprinter.ru/books/1922181.html)
8.Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга (homyakov.ovc.ru)
9.Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.
Зарубежные издания
10.Eble, C. Slang and Sociability (www.ljpoisk.ru/archive/96037.html)
11.Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origins (yazykovedeniе.ru/204/)
12.Mencken, H. L. The American Language (www.bookrags.com/The_American_Language)
13.Partridge, E. Slang Today and Yesterday, 1933 (dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/24162)
14.Robertson, S. The Development of Modern English (www.bookrags.com/ The_Development_Modern_English )
Словари и справочная литература
15.Онлайновый словарь компьютерного сленга (www.slovari.net).
16.Major, C. The Dictionary of Afro-American Slang (www.clarencemajor.com)
17.The Classical Dictionary of Vulgar Tongue (www.onelook.com/?w=a+classical+dictionary+of+vulgar+tongue)
18.The Random House Historical Dictionary of Slang (qhelp.vnn.ru/Historical-Dictionary-Of-American-Slang)
Вопрос-ответ:
Что такое сленг и как его можно определить?
Сленг - это разновидность разговорной речи, характеризующаяся использованием нестандартных и неофициальных слов и выражений, присущих определенной группе людей. Определить сленг можно различными способами, включая его функции, особенности словообразования и отличие от других разговорных языковых единиц.
Какие функции выполняет сленг?
Сленг выполняет несколько функций. Он может служить средством общения и создания сплоченности в определенной группе людей, выражать индивидуальность и самобытность, а также использоваться для передачи эмоций и создания комического эффекта.
В чем особенности словообразования сленга?
Сленг характеризуется особым словообразованием. Он может включать в себя образование новых слов путем изменения звуковой структуры, использование аббревиатур и сокращений, игру слов и множество других креативных способов формирования новой лексики.
Какие трудности возникают при переводе сленга?
Перевод сленга может быть сложным заданием из-за того, что он нередко имеет ситуационную специфику и связан с культурными особенностями. Также переводчик должен уметь передать оригинальную интонацию и эмоциональную окраску сленговых выражений.
Какие способы достижения адекватности при переводе сленга в американских мультфильмах?
Для достижения адекватности при переводе сленга в американских мультфильмах используются различные методы. Это может быть использование эквивалентных сленговых выражений на целевом языке, поиск аналогов в целевой культуре или создание новых выражений, сохраняющих смысл и оригинальную шутку.
Какая тема рассматривается в статье?
Тема статьи - особенности перевода сленга в американских мультфильмах.
Какие концепции определения сленга приводятся в статье?
В статье приводятся различные концепции определения сленга.
Какие функции выполняет сленг в языке?
В статье упоминаются функции сленга.
Какие трудности возникают при переводе сленга в анимационных фильмах?
В статье рассматриваются трудности перевода сленга в анимационных фильмах.