Англоязычная картина мира.

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 17 17 страниц
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 26.04.2011
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение
1. Понятие «языковая картина мира».
2. Понятие культуронимов, ксенонимов и полинонимов.
3. Англоязычная картина русской культуры.
Заключение
Список литературы:

Фрагмент для ознакомления

В англоязычной картине слова « правда» и « истина» выражаются одним словом truth. В русском языке правду можно скрыть, она может «колоть глаза». Истина может быть абсолютной и истину можно « установить»
Концепт « удовольствие» в русском языке воспринимается с подозрением, и часто ассоциируется с чувственно – физиологической реакцией человека. В английском языке « enjoy» - это понятие воспринимается как само собой разумеющееся.
Концепт « счастье» также имеет большие различия в английском и русском языках. Для русского человек» счастье» - это что – то глубокое. Нужно произойти чему - то такому, чтобы русский человек был счастлив. Для англичанина «happy» - счастье это все хорошее, что окружает его вокруг. У него хорошее настроение и он « happy», он выслушал замечательную историю или познакомился с интересным человеком, то он также счастлив. Русские люди в таких понятиях более сдержанны.
Рассматривая концепт « собираться», можно также сделать неожиданные открытия. Если русский человек, говорит, что он собирается что – либо сделать, то, скорее всего он этого не сделает, или будет идти долго к этому процессу. « Я собираюсь сесть на диету», говорит одна подруга другой. И нам понятно, что в ближайшее будущее она этого не сделает.
В английском же языке « собираться – I am going» означает, что человек уже готов к действию и может приступить к нему прямо сейчас.
« Долг». Для русского человек это исполнение неукоснительное его обязанностей. В русском языке может быть - патриотический долг, нравственный долг, семейный долг. То есть это внутренний голос, который призывает русского человека совершить что – то полезное и важное. В английской же картине мира слово « долг – duty», это то, что известно каждому человеку и все люди должны этот долг выполнять. Он не имеет такого важного значения как в русском языке. « Любовь» в русском и английском языках являются сходными структурными лексическими единицами, но у них есть также и существенная разница. Общее значение этого концепта – чувства к противоположному полу, также это может быть форма интереса или привязанности к какому – то роду деятельности. В семантической структуре слова не обнаружено понятие любви, как приношение в жертву ради нее. В английской лексеме нет таких понятий, как любовная интрижка, любовные шашни. В обоих языках можно проследить наиболее общеупотребительную единицу « чувство».
Концепт « погода» также имеет интересную структуру в русском и английском языках. Слово « погода» в русском языке может содержать как положительную, так и отрицательную коннотацию (хорошая погода, солнечная погода). В английском положительная коннотация присутствует. А вот отрицательной у концепта « weather» коннотации нет.
Английская лексическая единица « weather» не включает в себя такие значения как: окружающие условия, благоприятная, попутная. В английских идиомах слово « weather» включает в себя негативную коннотацию, обозначая что - то неприятное или противное. В русских же фразеологических единицах коннотативное значение слова « погода» является нейтральным, и символизирует какой – то фактор, который не может быть подвластен человечеству (« Ждать у моря погоды»).
Слова « дождь и rain» также имеют различное смысловое наполнение, как в русском, так и в английском языках. Рассматривая русскую языковую картину человек, который находится под дождем, подвергается его воздействию вертикально. А в английской картине мира человек погружается в дождь как будто в трехмерном измерении (« walking in the rain»).
Если мы рассмотрим лексемы «ливень и shower», то ливень больше сосредотачивает наше внимание на силе дождя. В английском языке shower наоборот говорит о небольшом, кратковременном событии.
Исследовав концепты « красота и beauty», можно сделать вывод, что в обеих картинах мира, эти понятия отражают свойства и качества, которые характерны для определенного описания действительности.
Но здесь необходимо отметить, что в английском концепте признак красоты выражен намного ярче и идет вместе с эстетической стороной описания данного элемента.
Синтаксический анализ русского и английского слов « терроризм и terrorism», показал, что содержание концепта в обоих языках одинаковое – страх, устрашение, смерть, нагнетание страха. Поэтому, можно сказать, что данный концепт имеет равные значения в этих языках.



Заключение

Рассмотрев все понятия, можно сделать вывод: язык – это зеркало национальной культуры и ее хранитель. Лексические системы языка, которые фиксируют содержание языка, относятся к образу жизни определенного народа – носителя языка. В английском языке нас интересовала культурная семантика языка, те элементы, которые характеризуют и передают разным поколениям красоту природы, богатство культуры, народное творчество, литературу и искусство, а также традиции и обычаи народа.
Национальная семантика языка включает в себя прошлое культуры народа. Чем богаче историческое прошлое народа, тем объемнее и ярче единицы языка.
Языковая картина мира происходит как результат двух действий:
а) экспликация и осмысление образа мира;
б) творение и созидание, которые осуществляются в ходе процессов, включающих в себя систематический характер.
Рассмотрев различные точки зрения на определение понятия, языковая картина мира, мы пришли к следующему: языкознание 21 века стало интегрированной наукой, и включила в поле своей деятельности проблемы этнологии, психологии, философии и лингвистики.
Языковая картина мира показывает опыт – исторический и культурный – определенного народа.
При исследовании картины мира особое внимание должно уделяться самому языку, и он должен занимать центральное место в ней. Картина мира выражает в себе специфику жизни человека, и формирует его отношения к тому, что его окружает: природа, люди, предметы.

В нашей работе мы рассмотрели термины « культуроним, ксеноним, полионим» и показали, что они имеют большое значение при описании иноязычной культуры.
Рассмотрев все определения понятий « реалия» и «культуроним», можно сказать, что - это все единицы исходного языка, которые обозначают особые элементы в нем и которые не имеют соответствия в переводящем языке.
Проведя анализ нескольких концептов – русских и английских, можно сказать, что, несмотря на различия, они совпадают по духовно – нравственной и эстетической базе. Мы можем сказать, что наиболее важные ценностные ориентиры в двух языках практически одинаковы, что говорит о ценности всего лучшего и прекрасного в разных языковых картинах мира.
Сравнив концепты русской и англоязычной языковых картин мира мы пришли к выводу, что человек в разных культурах воспринимает некоторые явления и объекты действительности по разному. Для полного понимания языковой картины мира нужно изучить ее тщательнейшим образом и тогда при столкновении двух культур не возникнет разногласий и недопонимания.









































Список литературы:

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275с.
2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512с.
3. Апресян Ю.Д.. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды/ Ю.Д. Апресян. М.: Школа, 1995. Т.2.
4. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2
5. Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994.
6. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
7. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia, М., 2001
8. Кабакчи В.В. « Практика межкультурной коммуникации», М., 2001
9. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996.  264 с.
10. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.
11. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.
12. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.Издательская группа «Прогресс – Универс», 1993. 123 с.
13. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 164 с.
14. Яковлева  Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира//  Вопросы языкознания, 1994. №5. С.73-89.



А. Г. Шмелев , Избранные труды, Москва, 1987.
Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
Вайсгербер Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2

Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.
Яковлева  Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира//  Вопросы языкознания, 1994. №5. С.73-89.
Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.

Отв. ред. Е. С. Кубрякова. Человеческий фактор в языке, М., 1988, с. 107
Бреус Е. В., Основы практики перевода с русского языка, М., 1988, 107.
Бархударов Л.С. Язык и перевод, « Высшая школа», 1973, 324
Казакова Т.А., Теория перевода, 1987
Кабакчи В. В., Практика межкультурной коммуникации, М., 1988, 427
Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia,2001.
Сборник научных трудов под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой Лакуны в языке и речи, Благовещенск, 2003




Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia,2001.









2

Список литературы:

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275с.
2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512с.
3. Апресян Ю.Д.. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды/ Ю.Д. Апресян. М.: Школа, 1995. Т.2.
4. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2
5. Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994.
6. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
7. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia, М., 2001
8. Кабакчи В.В. « Практика межкультурной коммуникации», М., 2001
9. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996. 264 с.
10. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.
11. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.
12. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.Издательская группа «Прогресс – Универс», 1993. 123 с.
13. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 164 с.
14. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира// Вопросы языкознания, 1994. №5. С.73-89.

Вопрос-ответ:

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это система представлений, значений и ассоциаций, связанных с определенным языком, которая определяет способ восприятия и интерпретации мира на основе языковых выражений.

Какое понятие лежит в основе языковой картины мира?

Основой языковой картины мира является представление о мире, формируемое на основе языка и культуры.

Что такое культуронимы, ксенонимы и полинонимы?

Культуронимы - это слова или выражения, относящиеся к конкретным культурам или национальным группам. Ксенонимы - это названия, используемые одной культурой для обозначения другой культуры. Полинонимы - это различные названия, используемые для обозначения одной и той же культуры в разных языках.

Какая картина русской культуры существует в англоязычном мире?

В англоязычном мире существует различное представление о русской культуре. Оно может быть связано с известными литературами, искусством, историческими событиями, традициями и стереотипами. В итоге, англоязычная картина русской культуры может быть разнообразной и отражать различные аспекты и периоды русской истории и культуры.

Какие слова используются в английском языке для выражения понятий "правда" и "истина"?

В английском языке понятия "правда" и "истина" выражаются одним словом - "truth".

Каково отношение русского языка к понятию "удовольствие"?

В русском языке понятие "удовольствие" часто воспринимается с подозрением и может быть ассоциировано с чувственной физической наслаждаем.

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это совокупность знаний, представлений и предпочтений, связанных с языком и культурой определенного народа или сообщества.

Что такое культуронимы, ксенонимы и полинонимы?

Культуронимы - это слова, которые относятся к определенной культуре и могут быть поняты только людьми, знакомыми с этой культурой. Ксенонимы - это имена, которые относятся к другой стране или народу и используются для обозначения этой страны или народа иностранцами. Полинонимы - это слова, которые имеют несколько значений в разных языках.

Как англоязычная картина мира описывает русскую культуру?

Англоязычная картина мира обычно описывает русскую культуру как мистическую, загадочную и имеющую богатую литературную и художественную традицию. Она также уделяет внимание русской истории, особенно периоду Советского Союза.

Как в русском языке отличаются слова "правда" и "истина"?

В английском языке слова "правда" и "истина" обычно переводятся одним словом "truth". В русском языке "правда" может иметь различные оттенки значения, включая скрытность и возможность быть неприятной или неправдоподобной. Истину можно рассматривать как абсолютное знание, которое можно установить через логические и эмпирические методы.