Российские реалии в романе Мартина Круза Смита "Gorky Park"

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 29 29 страниц
  • 41 + 41 источник
  • Добавлена 15.07.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
1.3.Реалии, подходы разных ученых к их определению
1.4.Классификация реалий
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности использования реалий российской лингвокультуры в художественном пространстве романа “Gorky Park”
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Over his shoulder, beyond the Donskoy Monastery, the night was fading. [Smith 2007: 5]
Реалии общественно-политической жизни, использующиеся в книги, подчеркивают тоталитаристский и бюрократический характер советской действительности, в которой огромный полицейский аппарат используется для слежки и подавления инакомыслия:
The militia - the police arm of the MVD – directed traffic, chased drunks and picked up everyday corpses. The Committee for State Security - the KGB – was charged with grander, subtler responsibilities, combating foreign and domestic intriguers, smugglers, malcontents, and while the agents had uniforms, they referred anonymous plainclothes. [Smith 2007: 4]
Arkady left the bullets and went on to the Central Forensic Laboratory, a hall room of parquet floors, marble-topped tables, green chalkboards and knee-high ashtrays embraced by lead nymphs. [Smith 2007: 19]
Chief Investigators Chuchin (Special Cases) and Belov (Industry) were in the hall. [Smith 2007: 21]
Moscow Town Prosecutor's Office, Moscow, RSFSR. Crime - Homicide. Victims - 2 Unidentified Men… [Smith 2007: 23]
Здесь следует обратить внимание на калькирование the Party c опущением названия партии – Коммунистическая, поскольку в СССР других партий не существовало и транслитерацию газеты «Правда», искажавшей реальную действительности до неузнаваемости и предвзято оценивавшей политические события в СССР и во всем мире.
On the paneled walls were photographs of Iamskoy heading a delegation of prosecutors at a ceremonial meeting with General Secretary Brezhnev, shaking hands with the General Secretary, speaking to an international conference of prosecutors in Paris, swimming at Silver Grove, and - absolutely unique – the remarkable Pravda portrait of him arguing an appeal before the Collegium of the Supreme Court for a worker wrongly convicted of murder. [Smith 2007: 26]
Iamskoy consults me, the Party consults me, Mayor Promislov consults me, because I know how to reconcile this seeming contradiction.' [Smith 2007: 35]
Находят свое отражение в тексте пионерская организация и праздник Труда:
In a store window shabby dolls were small, perfect Pioneers; a battery-driven Sputnik circled a moon-shaped lamp that urged 'Look to the Future!'[Smith 2007: 33]
Moscow was sleepwalking toward May Day. [Smith 2007: 272]
Реалии быта, использованные в романе, связаны, прежде всего с обозначением российских марок автомобилей и вооружения:
Ranks of radio switches surrounded a communications desk where officers contacted patrol cars ('This is Volga calling fifty-nine') or, by code name, precincts ('This is Volga calling Omsk'). [Smith 2007: 13]
Unofficially, clients paid double or more, which was why Misha could afford good suits, a ruby ring on his little finger, furs for Natasha, a house in the country and a two-door Zhiguli in which to get there. [Smith 2007: 68]
From the front of the dacha he watched Schmidt and Zoya drive off. Her lover's car was an old two-seater Zaporozhets, not a limousine. There was a full moon over the birches. [Smith 2007: 79]
Bullet marked GP2-A recovered loose in skull cavity. [GP2-A was the slug Pribluda had dug out.] Second wound 3 cms. left of sternum through heart region. Bullet marked GP2-B recovered from inside left shoulder blade. [Smith 2007: 17]
'All the same gun,' the technician agreed. 'All five. The 7.65 caliber is strange to me.' [Smith 2007: 21]
The director and cameramen, in foul moods and stylish leather jackets, swore at the production assistants, who were pretty girls in Afghan coats. [Smith 2007: 55]
Пристрастие советских граждан к пьянству подчеркивает использование названия основного крепкого спиртного напитка.
The investigator suspected the poor dead bastards were just a vodka troika that had cheerily frozen to death. [Smith 2007: 3]
Находят свое отражение в тексте книги и вредные привычки. Курение связывается с торговой маркой сигарет «Прима»:
A chief investigator should have smoked a fine brand of cigarette; Arkady lit a cheap Prima and filled his mouth with the powerful taste of it - his habit whenever he dealt with the dead. [Smith 2007: 4]
Названия печатных изданий связаны либо с режимом в целом (Pravda), либо с профессиональной деятельностью читателя (Teachers Gazette), либо с изданиями, существовавшими нелегально по причине борьбы с существовавшим режимом (Riga).
They took place infrequently enough, and usually only involved one man reading aloud from the front page of Pravda while everyone else leafed through sports magazines. [Smith 2007: 254]
She leaned over the table to scan underlined passages in the Teachers Gazette, collecting orange pits in her hand along with the peels, her lips moving all the while. [Smith 2007: 42]
'We could have had the ZIV or the Riga in four months, but we wanted the best.' Misha picked up a copy of The Commercial Bulletin, which had been lying on the toilet. 'Very highly rated.' [Smith 2007: 110]
Реалии, связанные с искусством и культурой, подчеркивают неприязнь Советского режима к литературе западной Европы и США и искаженную интерпретацию творчества российских классиков, А.П.Чехова и Л.Н.Толстого (Vronskyism).
They were Viskov, R N., and Viskova, I. L. In 1946 they constituted a 'center of anti-Soviet activity' by operating a rare-book store that harbored the scribblers Montaigne, Apollinaire and Hemingway. [Smith 2007: 32]
'Like Chekhov,' he answered over his shoulder, 'but bad!
'It is Chekhov,' she said, 'and it stinks. You're not missing a thing.'[Smith 2007: 60]
'Individualism is just another name for Vronskyism,' the first secretary said. [Smith 2007: 137]
Находит свое отражения и музыкальная классика:
Number fifteen, sure enough, is from Swan Lake. Number fourteen, you want to guess? The "1812 Overture".[Smith 2007: 67]
Находят свое отражение и реалии советского кино (названия киностудий), а также господствующий стиль в архитектуре:
Above the drabness of Moscow, on the brow of Lenin Hills, was Mosfilm studio. There were other studios in the country: Lenfilm, Tadjifilm, Uzbekfilm. [Smith 2007: 54]
Stalin gothic was not so much an architectural style as a form of worship. [Smith 2007: 101]

Использованные реалии либо воспроизводятся при помощи транслитерации (Mosfilm), либо калькируются (the Party), при этом калькирование связывается с желанием создать стилистический эффект – подчеркнуть тоталитарный характер существовавшего режима, отсутствие политической конкуренции.

Выводы по главе 2

Таким образом, налицо важнейшее отличительное свойство данного романа, связанное с использованием и передачей советских реалий на английский язык.
Мы проанализировали восемьдесят восемь реалий, использование которых связано с необходимостью описать место действия романа – столицу СССР.
В романе используются географические, этнические, бытовые, культурные военные и политические реалии, использование которых обусловлено стремлением автора романа сделать повествование более достоверным с точки зрения воссоздания языковой картины мира, характерной для русского человека.
Заключение


Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Лингвокультурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке.
Их возникновению содействует также межкультурная коммуникация, которая находит свое отражение в тексте англоязычного романа М.К. Смита, посвященного жизни действительности СССР. Действие романа происходит в СССР, герои его книги – русские, дорожащие своей родиной, своей культурой, своим языком.
Яркий национальный колорит романа обусловлен желанием автора романа максимально точно и детально воссоздать другую картину мира, другую систему ценностей, специфику существования в другом регионе мира, не находящую адекватных средств выражения в общеупотребительном английском языке.
Список использованной литературы

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2,. - М, 1963. – 326с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М..: Университет, 2001. – 254с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.- 450с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. – 38с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - L.: Longman, 1981. -913p.
Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Словари

Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.


Список художественной литературы

Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.












22

Список использованной литературы

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
3.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2,. - М, 1963. – 326с.
4.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
5.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М..: Университет, 2001. – 254с.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
8.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
9.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
10.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
11.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.- 450с.
12.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
14.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. – 38с.
15.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
16.Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
17.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
18.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
19.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
20.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
21.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
22.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
24.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
25.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
26.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
27.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
28.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
29.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
30.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
31.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
32.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
33.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - L.: Longman, 1981. -913p.
34.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
35.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Словари

36.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
37.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
38.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
39.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
40.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
41.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.


Список художественной литературы

Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.

Вопрос-ответ:

Какие особенности российской культуры отражены в романе "Gorky Park"?

В романе "Gorky Park" отражены такие особенности российской культуры, как язык, традиции, история и менталитет русского народа.

Как язык является элементом культуры?

Язык является неотъемлемой частью культуры, поскольку через язык люди выражают свою идентичность, передают традиции, обычаи и знания.

Что такое языковая картина мира? Как она связана с отражением реалий национальной культуры?

Языковая картина мира - это представление о мире, которое формируется через язык. В ней отражаются особенности национальной культуры, включая реалии, традиции и ценности этого народа.

Какие подходы различных ученых к определению реалий?

Ученые используют различные подходы к определению реалий, включая семантический, лингвокультурологический и прагматический подходы.

Каким образом можно классифицировать реалии?

Реалии можно классифицировать по различным категориям, например, по историческому, географическому, социально-политическому и культурному признакам.

Какую роль играет язык в культуре?

Язык является непременным элементом культуры и отражает особенности национальной культуры. Он передает ценности, традиции и образ жизни народа.

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это представление о мире, которое формируется на основе языка. Она включает в себя понятия, представления, стереотипы и оценки, связанные с определенным языком и культурой.

Как ученые определяют реалии?

Ученые определяют реалии как явления, объекты или понятия, которые характерны для определенной национальной культуры и отсутствуют или имеют различное значение в других культурах.

Какова классификация реалий?

Реалии могут быть классифицированы на социокультурные, этнокультурные, географические, исторические и другие. Они могут относиться к объектам материальной культуры, обычаям, религии, экономике и т. д.

Какие особенности использования реалий российской лингвокультуры можно выделить в романе "Gorky Park"?

В романе "Gorky Park" российские реалии используются для создания атмосферы и описания места действия. Они отражают особенности российской культуры, ее историю и традиции.