Русское книжное дело в Болгарии 1921-1944гг.
Заказать уникальный реферат- 16 16 страниц
- 6 + 6 источников
- Добавлена 02.04.2008
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Русское книжное дело в Болгарии
Заключение
Литература
М.Бодянский. На основании открытого им Остромирового евангелия от XVI в. он пишет своему учителю М.П.Погодину: "Болгария – колыбель нашего церковного языка, оттуда мы получили свои богослужебные книги, копировали их, обновили их и переработали на своем языке". Бодянский является упорным исследователем дела Кирилла и Мефодия.
После начала Великой Отечественной войны международные книжные контакты страны были серьезно нарушены, а у одного из главных поставщиков научной литературы за рубеж — БАН они фактически прервались. Поэтому Президиум АН СССР принял решение временно передать функции книгообмена Книжному отделу АН СССР в Москве, которому было поручено рассылать некоторые советские издания в наиболее крупные зарубежные учреждения. В целом в годы войны международный обмен сократился, но не прервался.
Отправлялись такие издания, как "Вестник Академии наук СССР", "Доклады Академии наук СССР. Новая серия", "Природа", "Почвоведение", "Прикладная математика и механика", "Успехи современной биологии" и многие другие. Высылались и труды отдельных ученых.
Во время войны советская сторона не только никому не отказывала в просьбе об установлении связей по линии книгообмена, но и делала все возможное, чтобы контакты такого рода расширить и углубить.
С конца 1944 г., по мере освобождения стран Восточной и Западной Европы от оккупации и прекращения военных действий на территории Африки, возобновились связи по линии МКО с Болгарей.
В годы Второй мировой войны спад издательской деятельности русского зарубежья был обусловлен рядом объективных обстоятельств (среди них и политические причины, и финансовые трудности).
В Болгарии в период второй мировой войны вышли две книги П.М. Бицилли "Творчество Чехова: Опыт стилистического анализа" (София, 1942) и "Пушкин и проблема чистой поэзии" (София, 1945) — отдельные оттиски из "Годишника" Софийского университета, напечатанные в Университетской типографии.
Заключение
Изменение культурных приоритетов в каждой из стран ближнего зарубежья повлекло за собой резкое снижение книгообеспеченности литературой на русском языке. Как отмечают сотрудники отдела национальной литературы и федеральных программ Российской книжной палаты (РКП), более 50% литературы на русском языке для бывших союзных республик издавалось на территории РФ, где были сосредоточены более мощные издательства и полиграфические предприятия. Ликвидация "Союзкниги", прекращение регулярного ввоза книжной продукции из России привело к наступлению книжного голода в сопредельных странах, где численность русских и русскоязычных читателей была внушительной (36,5 млн. человек). Негативное влияние на процесс межгосударственного книгообмена со странами ближнего зарубежья оказало разрушение единой денежной системы, возникновение таможенных, транспортных, организационных, идеологических и политических барьеров. Закупки русских книг на государственном уровне не осуществляются (исключение, но не для всех стран, составляют лишь школьные учебники и научные издания). Не сложились регулярные экспортно-импортные отношения; рыночные, коммерческие каналы книгораспространения еще только формируются.
Новые тенденции в политической и экономической жизни нашей страны в 90-е гг. обусловили изменения в распространении русской книги не только в бывших республиках Советского Союза, но и за рубежом в целом. Сократился обмен литературой со странами бывшего социалистического лагеря. Так, отправка литературы, по сравнению с 1986 г. уменьшилась в 10 раз, получение — в 3 раза. Это связано, как отмечают некоторые исследователи, с тем, что СССР и страны социалистического лагеря, особенно ГДР, Болгария, Чехословакия, Венгрия и Румыния, были тесно связаны выполнением идеологических задач и экономических планов, что приводило к обмену так называемым книжным валом. Результатом было получение большого количества малозначимых или непрофильных изданий, нередко в нескольких экземплярах. Вместе с тем, после того, как МКО перестал выполнять идеологическую функцию, коренным образом изменилась практика обмена с такими государствами как Израиль, Тайвань, Южная Корея, ЮАР и др. Ранее, несмотря на их неоднократные предложения, по политическим причинам обмена изданиями с ними практически не проводилось.
Литература
Динерштейн Е. А. Российское книгоиздание (конец XVIII–XX в.). М., 2004. С. 86, 92.
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Иникова С. А. «Товарищество И. Д. Сытина» (1883–1917). От литографии к монополистическому объединению. Деп. ИНИОН № 13928. М., 1983. С. 39.
Марк Раев “Россия за рубежом” М.: Прогресс-Академия, 1994
Пушкарев С. “Русские за рубежом” , -“Новый журнал” 1982
Руманов А. В. И. Д. Сытин — издатель // Временник общества друзей русской книги. Париж, 1938. Вып. 4. С. 227–228.
Сытин И. Д.. Пятидесятилетие деятельности // Русское слово. 1917. 17февраля.
ПЕТРОВА Н.Л. НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА ПРОШЛОЕ. Издательский Дом "НАУКА" 2005
Ответ И. Д. Сытина // Русское слово. 1917. 21 февраля.
ПЕТРОВА Н.Л. НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА ПРОШЛОЕ. Издательский Дом "НАУКА" 2005
Ответ И. Д. Сытина // Русское слово. 1917. 21 февраля
Руманов А. В. И. Д. Сытин — издатель // Временник общества друзей русской книги. Париж, 1938. Вып. 4. С. 227–228
Иникова С. А. «Товарищество И. Д. Сытина» (1883–1917). От литографии к монополистическому объединению. Деп. ИНИОН № 13928. М., 1983. С. 39
Динерштейн Е. А. Российское книгоиздание (конец XVIII–XX в.). М., 2004. С. 86, 92
И. Д. Сытин. Пятидесятилетие деятельности // Русское слово. 1917. 17февраля
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Динерштейн Е. А. Российское книгоиздание (конец XVIII–XX в.). М., 2004. С. 86, 92
ПЕТРОВА Н.Л. НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА ПРОШЛОЕ. Издательский Дом "НАУКА" 2005
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
3
1.Динерштейн Е. А. Российское книгоиздание (конец XVIII–XX в.). М., 2004. С. 86, 92.
2.Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с
3.Марк Раев “Россия за рубежом” М.: Прогресс-Академия, 1994
4.Пушкарев С. “Русские за рубежом” , -“Новый журнал” 1982
5.ПЕТРОВА Н.Л. НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА ПРОШЛОЕ. Издательский Дом "НАУКА" 2005
6.www.evrazia.org
Вопрос-ответ:
Какой вклад в развитие русского книжного дела в Болгарии внес М. Бодянский?
М. Бодянский является упорным исследователем дела Кирилла и Мефодия. Он провел обширные исследования истории русского книжного дела в Болгарии, изучил множество документов и артефактов. Бодянский сделал значительный вклад в расширение наших знаний о русском книжном деле в Болгарии и его роли в развитии культуры и литературы в стране.
Какое значение имеет Остромирово евангелие для русского книжного дела в Болгарии?
Остромирово евангелие, открытое М. Бодянским, имеет большое значение для изучения истории русского книжного дела в Болгарии. Это древнее рукописное евангелие, написанное в XVI веке. Оно является свидетельством колыбели нашего церковного языка и поставляло материалы для копирования и переработки богослужебных книг на русском языке в Болгарии.
Какие книги были копированы, обновлены и переработаны на русском языке в Болгарии?
В Болгарии были копированы, обновлены и переработаны богослужебные книги на русском языке. Это включает в себя такие книги, как церковные службы, молитвословы, псалтыри, проповеди и другие священные тексты. Благодаря этому процессу, русское книжное дело в Болгарии смогло сохранить и развивать свою культуру и религиозные традиции.
Какие были международные книжные контакты Болгарии во время Великой Отечественной войны?
Во время Великой Отечественной войны, международные книжные контакты Болгарии сократились. Из-за военных действий и политической ситуации в стране, связи с другими странами ослабли. Это повлияло на импорт и экспорт книг, обмен научными и культурными изданиями. Однако, несмотря на это, русское книжное дело в Болгарии продолжало существовать и развиваться в этот период.
Какую роль играло русское книжное дело в Болгарии в период с 1921 по 1944 годы?
Русское книжное дело в Болгарии в этот период играло значительную роль. Оно способствовало развитию культурных связей между двумя странами и внесло вклад в сохранение болгарского православного наследия.
На основании чего М. Бодянский утверждает, что Болгария является "колыбелью нашего церковного языка"?
М. Бодянский ссылается на открытое им Остромирово Евангелие, написанное на древнерусском языке XVI века. Это свидетельствует о том, что в Болгарии был сформирован основной язык для церковных книг, который был использован и в России.
Какие богослужебные книги были получены из Болгарии и что с ними было сделано в России?
Из Болгарии были получены богослужебные книги, которые были скопированы, обновлены и переработаны на русском языке в России. Это позволило приспособить книги к нуждам русского церковного служения.
Кто такой М. Бодянский и чем он занимается в отношении дела Кирилла и Мефодия?
М. Бодянский является упорным исследователем дела Кирилла и Мефодия. Он посвятил свое время изучению истории и значимости этих просветителей славянского мира. Он анализирует их вклад в развитие письменности и книжного дела в Болгарии и других славянских странах.
Какие последствия для международных книжных контактов Болгарии возникли после начала Великой Отечественной войны?
После начала Великой Отечественной войны международные книжные контакты Болгарии были существенно ограничены. Военные события и политическая обстановка привели к затруднениям в торговле книгами и культурных связях с другими странами.
Какую роль сыграло открытие Остромирового евангелия в развитии русского книжного дела в Болгарии?
Остромирово евангелие, открытое М. Бодянским, стало основанием для изучения исследования церковно-славянского языка и литературы в Болгарии. Оно также послужило исходным материалом для копирования, обновления и переработки богослужебных книг на болгарском языке.