Классификация видов перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 12 + 12 источников
- Добавлена 13.08.2008
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.1 Определение перевода
1.2 Определение понятия «профессиональный перевод»
1.3 Тактики и приемы перевода
ГЛАВА 2 КЛАССИФИКАЦИЯ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Виды перевода
2.2 Новые тенденции при переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.
Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения -оригинал и текст перевода, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
Указанные два способа классификации переводов - по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода, основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно.
Известны также такие виды переводов, основанные на разных типах классификации, как:
свободный перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц или же это - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта;
синонимический перевод – перевод, основанный на замене слов или словосочетаний, наделённых тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка;
антонимический перевод - перевод, основанный на замене слов или словосочетаний, наделённых противоположным значением, что слова того же или другого языка;
сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера;
сплошной перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
смысловой способ перевода - одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия;
семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный, точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной или машинной переработки текста;
специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой;
первичный перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Новые тенденции при переводе
В рассмотренных нами работах русских исследователей по теории перевода встречается большое количество ссылок на проблему одноязычной коммуникации. В этой связи нас особо интересными мы считаем работы великого русского литературного критика М.М. Бахтина, в основном его труды по вопросам речевого общения и определения смысла текста как высказывания в рамках одноязычной коммуникации.
По мнению Бахтина, текст как высказывание есть «субъективное отражение объективного мира - выражение сознания, что-то отражающего» и, как таковой, текст является «исходной точкой всякой гуманитарной дисциплины» [3, c.484].
М. Бахтин подчеркивает, что текст как высказывание является отправным моментом любого исследования в гуманитарных науках. Многие дисциплины, среди которых ученый называет филологию и лингвистику, опираются, прежде всего, на тексты, рассматривают их с различных сторон, делая акцент на изучении истории, общества, литературы и т.д. В гуманитарных науках исследователь имеет дело исключительно с текстами : он изучает «конкретные формы текстов и конкретные условия жизни текстов, их взаимоотношения и взаимодействия» [3, c.485].
Специфику текста как высказывания составляют две его стороны - система языка и «неповторимое событие текста». Между этими двумя реальными и очевидными полюсами «располагаются все возможные гуманитарные дисциплины, исходящие из первичной данности текста» [3, c.285]. Поэтому высказывание, согласно Бахтину, должно изучаться «в пограничных сферах», на стыках и пересечениях лингвистики, филологии и литературоведения, а работа исследователя не может ограничиваться анализом в рамках только одной из этих дисциплин. Именно с этих позиций нужно разрабатывать «теорию текста» как высказывания, представляющего собой в широком смысле «связный знаковый комплекс», который можно сравнить с произведением искусства, с которым имеет дело искусствоведение - музыковедение, теория и история изобразительных искусств.
Согласно Бахтину чисто лингвистический анализ высказывания неэффективен, так как «текст не вещь, а поэтому второе сознание, сознание воспринимающего, никак нельзя элиминировать или нейтрализовать» [3, c.477]. «Всякий текст имеет субъекта, автора (говорящего пишущего)», даже если лингвистический анализ может в известных пределах и вовсе отвлечься от авторства [3, c.474]. Бахтин понимает высказывание (речевое произведение) как «неповторимое, исторически единственное индивидуальное целое».
Высказывание в концепции Бахтина выступает реальной единицей речевого общения. Высказывания могут иметь разный объем, но характеризующие их признаки остаются неизменными. «Как ни различны высказывания по своему объему, по своему содержанию, по своему композиционному построению, они обладают как единицы речевого общения общими структурными особенностями, и прежде всего совершенно четкими границами» [3, c.440].
Важнейшей характеристикой высказывания является «смена речевых субъектов»: «Границы каждого конкретного высказывания как единицы речевого общения определяются сменой речевых субъектов, то есть сменой говорящих. Всякое высказывание - от короткой (однословной) реплики бытового диалога и до большого романа или научного трактата - имеет, так сказать, абсолютное начало и абсолютный конец: до его начала - высказывания других, после его окончания - ответные высказывания других (или хотя бы молчаливое активно ответное понимание другого, или, наконец, ответное действие, основанное на таком понимании)» [3, c.441].
Бахтин рассматривает высказывание как коммуникативную единицу, отличную от единиц языка - слов и предложений. ИТП считает перевод коммуникативным актом, который осуществляется на уровне всего текста (высказывания), а не на уровне языка, т.е. значений составляющих его слов. В отличие от слов, характеризующихся значением, высказывание характеризуется смыслом, подчеркивает Бахтин. Аналогично ИТП считает смысл основной характеристикой как устного, так и письменного одноязычного высказывания (оригинала, подлежащего переводу), поэтому перевод текста заключается в передаче смысла, а не языковых значений его составных элементов.
Смысл высказывания в одноязычной коммуникации определяется, по Бахтину, как результат взаимодействия 2входящих в его состав лингвистических форм и невербальных элементов коммуникативной ситуации («внесловесных моментов ситуации»). По Бахтину, одноязычная коммуникация («речевое взаимодействие») - это процесс «словесного творчества», в ходе которого создаются «индивидуальные, единственные и неповторимые» тексты-высказывания. Интерпретативная теория рассматривает процесс перевода как творческий процесс создания текстовых эквивалентов (единичных, нестандартных соответствий) на языке перевода. В аспекте одноязычной коммуникации Бахтин подчеркивает, что формальные элементы языка представляют собой языковой материал, техническое средство, необходимое, но недостаточное для творческого одноязычного акта коммуникации. В свою очередь, ИТП, применительно к двуязычному акту (переводу) предлагает в качестве необходимого этапа вычленения смысла высказывания, его девербализацию, т.е. отвлечение от вербальных форм исходного языка (языка оригинала). Бахтин, со своей стороны, подчеркивая неразрывное единство формы и содержания художественного произведения, считает, что языковой «материал» (слова, фонемы, морфемы, предложения) не является составной частью его содержания [3,с.67-68].
Бахтин особо отмечает значимость активного диалогического понимания одноязычного текста. В свою очередь, ИТП подчеркивает важность как установки на адресата, так и полнейшего учета коммуникативной ситуации в процессе перевода. Невозможно, указывает Бахтин, понять высказывание, без учета несловесных моментов ситуации, так как акт понимания не сводится к «узнанию примененной формы», к простой идентификации формальных элементов языка [4, c.404]. В интерпретативной модели перевода наличие «когнитивных дополнений» (экстралингвистических знаний) также считается непреложным условием понимания смысла текста в процессе нормального, а не «машинного» перевода.
Отмечая важнейшую роль экстралингвистических элементов в создании смысла текста, Бахтин ставит под сомнение эффективность чисто лингвистических методов при анализе высказывания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
У слова «перевод» есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный.
Перевод есть перевыражение или перекодирование.
В теории перевода вопрос об адекватности разработан довольно глубоко. Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Для сохранения в переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать различия, существующие между двумя языками.
Все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и вариантные соответствия.
При переводе также встречаются трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены, добавления, опущения. Перестановки – изменение порядка слов.
Замены – бывают:
1) грамматическими,
2) лексическими: а) генерализация, б) конкретизация; в) антонимический перевод; г) компенсация; д) опущения.
Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Эдиториал УРСС - 1981. – 139 с
2. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000. – 534 с.
3. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986. - 543 с.
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – 337 с.
6. Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
7. Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. Ред. Г. Штёриг. – М. – 2004. – С.46-50.
8. Франсиско Айяла. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23.
9. Эльза Таберниг де Пуккиарелли. Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144.
10. Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, S. 24-26.
11. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen. - 1958. Sprachtheorie, S. 28.
12. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – 75 p.
3
1.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Эдиториал УРСС - 1981. – 139 с
2.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000. – 534 с.
3.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986. - 543 с.
4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
5.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – 337 с.
6.Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
7.Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. Ред. Г. Штёриг. – М. – 2004. – С.46-50.
8.Франсиско Айяла. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23.
9.Эльза Таберниг де Пуккиарелли. Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144.
10.Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, S. 24-26.
11. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen. - 1958. Sprachtheorie, S. 28.
12. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – 75 p.
Вопрос-ответ:
Что такое перевод?
Перевод - это процесс передачи смысла текста из одного языка на другой.
Как определить понятие "профессиональный перевод"?
Профессиональный перевод - это перевод, выполняемый специалистами с определенными знаниями и навыками, чтобы гарантировать высокое качество и точность передачи смысла и стиля исходного текста.
Какие тактики и приемы используются при переводе?
При переводе применяются различные тактики и приемы, такие как трансформация, эквивалентность, компенсация, адаптация и другие, в зависимости от особенностей текста и целей перевода.
Какие виды перевода существуют?
Существует несколько видов перевода, таких как перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов и перевод патентных материалов, каждый из которых имеет свои особенности и требует определенных навыков и знаний.
Какие новые тенденции наблюдаются в переводе?
В переводе наблюдаются новые тенденции, такие как развитие машинного перевода, использование специализированных программ и технологий, а также развитие сетевых платформ для совместной работы переводчиков.
Какие есть виды перевода?
Виды перевода можно классифицировать по различным критериям. Один из таких критериев - это по специализации текстов. В зависимости от этого выделяются следующие подвиды перевода: перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов и перевод патентных материалов.
Как определить профессиональный перевод?
Профессиональный перевод - это процесс перевода, выполняемый квалифицированным переводчиком, который обладает знаниями и навыками в области перевода. В отличие от любительского перевода, профессиональный переводчик владеет не только языками оригинала и перевода, но и имеет глубокое понимание культурных, научных и технических особенностей текста. Также профессиональный переводчик обладает специальными навыками и тактиками перевода, что позволяет ему передать смысл и стиль оригинала в переводе.
Какие есть тактики и приемы перевода?
Тактики и приемы перевода - это инструменты, которые используют переводчики для передачи смысла и стиля оригинала в переводе. Среди них выделяются: дословный перевод, свободный перевод, смысловой перевод, транскрипция, транслитерация, дополнение, сокращение, перифраз, использование синонимов и т.д. Каждая тактика и прием имеют свои особенности и применяются в зависимости от контекста и специфики текста.
Какие новые тенденции можно наблюдать в сфере перевода?
В последние годы в сфере перевода наблюдаются несколько новых тенденций. Одна из них - это машинный перевод, который становится все более популярным благодаря развитию искусственного интеллекта. Другая тенденция - это удаленный перевод, то есть перевод, выполняемый переводчиком удаленно с помощью специальных программ и онлайн-платформ. Также можно отметить увеличение спроса на переводчиков с опытом работы в специфических областях, таких как информационные технологии, медицина, финансы и др.
Что такое перевод?
Перевод - это процесс передачи смысла текста с одного языка на другой. Он включает в себя перенос содержания, стиля, формы и эмоциональной окраски оригинала на целевой язык.